Mon beau sapin

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Mon beau sapin est un chant de Noël d'origine allemande. Son titre original est : O Tannenbaum. La version la plus célèbre est basée sur une musique traditionnelle et un texte de 1824 composé en allemand par Ernst Anschütz, organiste et professeur à Leipzig. La première version connue des paroles date de 1550, une autre version a été composée en 1615 par Melchior Franck. Cette chanson a été traduite dans de nombreuses langues. La musique est utilisée par le mouvement international de travailleurs « The Red Flag » (le Drapeau Rouge) ; depuis 1939, elle est aussi l'hymne officiel de l'État du Maryland aux États-Unis.

Au cours du Troisième Reich, "O Tannenbaum" a été promu par les nazis dans le cadre de leur programme pour supprimer les parties les plus chrétiennes de la période des Fêtes.[citation nécessaire]

Mon beau sapin

Texte de la version française[modifier | modifier le code]

Mon beau sapin

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j'aime ta verdure
Quand par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure

Toi que Noël
Planta chez nous
Au saint-anniversaire
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi que Noël
Planta chez nous
Tout brillant de lumière

Mon beau sapin
Tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin
Tes verts sommets
M'offrent la douce image

Paroles en allemand[modifier | modifier le code]

O Tannenbaum
de:Joachim August Zarnack (1820) Ernst Anschütz (1824) Traduction de la version de 1824

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!

Ô sapin, ô sapin
Comme tes feuilles sont fidèles !
Tu ne verdis pas seulement en été
Mais aussi en hiver quand il neige
Ô sapin, ô sapin
Comme tes feuilles sont fidèles !

O Mägdelein, o Mägdelein,
Wie falsch ist dein Gemüte!
Du schwurst mir Treu in meinem Glück,
Nun arm ich bin, gehst du zurück.
O Mägdelein, o Mägdelein,
Wie falsch ist dein Gemüte!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Ô sapin, ô sapin
Tu sais beaucoup me plaire !
Que de fois, à Noël,
Un arbre comme toi m'a réjoui !
Ô sapin, ô sapin
Tu sais beaucoup me plaire !

Die Nachtigall, die Nachtigall,
Nahmst du dir zum Exempel.
Sie bleibt so lang der Sommer lacht,
Im Herbst sie sich von dannen mach.
Die Nachtigall, die Nachtigall,
Nahmst du dir zum Exempel.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

Ô sapin, ô sapin
Ton habit veut m'enseigner quelque chose
Espoir et stabilité
Il donne tout le temps courage et force
Ô sapin, ô sapin
Ton habit veut m'enseigner quelque chose.

Der Bach im Tal, der Bach im Tal
Ist deiner Falschheit Spiegel.
Er strömt allein, wenn Regen fließt,
Bei Dürr' er bald den Quell verschließt.
Der Bach im Tal, der Bach im Tal
Ist deiner Falschheit Spiegel.

Liens externes[modifier | modifier le code]