Maurice-Edgar Coindreau

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Maurice-Edgar Coindreau

Nom de naissance Maurice-Edgard Coindreau
Autres noms C. Tobewatner
Activités traducteur
Naissance
La Roche-sur-Yon, Vendée,
Drapeau de la France France
Décès (à 97 ans)
Limeil-Brévannes, Val-de-Marne, Drapeau de la France France
Langue d'écriture Français
Genres Roman, essai

Maurice-Edgar[1] Coindreau (24 décembre 1892, La Roche-sur-Yon - 20 octobre 1990 à Limeil-Brévannes) est un traducteur français de l'espagnol et de l'anglais vers le français, qui a grandement contribué à faire connaître la littérature américaine des années 1930 en France.

Biographie[modifier | modifier le code]

Agrégé d'espagnol, M.-E. Coindreau travaille au lycée français de Madrid avant d'enseigner le français à l'Université de Princeton de 1922 à 1961. Il a pour amis Darius Milhaud, Robert Casadesus et Gaby Casadesus.

Passionné par la littérature des États-Unis d'Amérique, il fait découvrir à Gaston Gallimard de nombreux auteurs comme Ernest Hemingway (L'Adieu aux armes et Le Soleil se lève aussi), John Dos Passos (Manhattan Transfer), William Faulkner (Tandis que j'agonise, Le Bruit et la fureur), John Steinbeck (Les Raisins de la colère, Des souris et des hommes), Truman Capote, Flannery O'Connor, William Goyen ou William Styron, auteurs dont il traduit les principaux romans. Ces auteurs auront une grande influence sur les écrivains français comme Joseph Kessel, Pierre Drieu La Rochelle, Albert Camus ou Jean-Paul Sartre.

Il traduit également des romans espagnols de Rafael Sánchez Ferlosio, Juan Goytisolo, Ramón del Valle-Inclán, Miguel Delibes ou Ana María Matute.

En 1981, à l'initiative de Michel Gresset, est créé un Prix de traduction à son nom, décerné chaque année depuis 1982, récompensant une traduction littéraire d'une œuvre écrite en anglais américain.

Ses entretiens avec Christian Giudicelli, parus en 1974 sous le titre Mémoires d'un traducteur (édition augmentée en 1992), offrent une mine de renseignements sur la traduction, mais également sur les auteurs traduits par Coindreau.

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Nombreuses préfaces ou introductions aux œuvres traduites: Lumière d'août, William Faulkner, 1935: Le bruit et la fureur, William Faulkner, 1949; Des souris et des hommes, John Steinbeck, 1955...
  • La Farce est jouée, New York, 1942.
  • Aperçus de littérature américaine, Gallimard, 1946.
  • Mémoires d'un traducteur, entretiens avec Christian Giudicelli, Gallimard, 1974 ; 1992.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Maurice Edgard à l'état-civil. Voir son acte de naissance sur les archives en ligne de La Roche-sur-Yon.

Liens externes[modifier | modifier le code]