L'amour est un oiseau rebelle
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
Cet article est une ébauche concernant la musique classique.
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
L'amour est un oiseau rebelle est une aria (habanera) du premier acte de l'opéra de 1875 Carmen de Georges Bizet.
Cet air est fortement inspiré d'une œuvre de Sebastián Iradier : El Arreglito (Le petit arrangement) interprétée en 1863 par la soprano Mila Traveli au Théâtre impérial italien de Paris.
La chanson est très populaire et on l'a utilisée pour divers films et publicités.
Sommaire |
[modifier] Paroles en français
- L'amour est un oiseau rebelle
- Que nul ne peut apprivoiser
- Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
- S'il lui convient de refuser
- Rien n'y fait, menace ou prière
- L'un parle bien, l'autre se tait
- Et c'est l'autre que je préfère
- Il n'a rien dit, mais il me plaît
- L'amour (x4)
- L'amour est enfant de bohème
- Il n'a jamais, jamais, connu de loi
- Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
- Et si je t'aime, prends garde à toi
- Prends garde à toi
- Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime
- Prends garde à toi
- Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi
- L'amour est enfant de bohème
- Il n'a jamais jamais connu de loi
- Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
- Et si je t'aime, prends garde à toi
- Prends garde à toi
- Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime
- Prends garde à toi
- Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi
- L'oiseau que tu croyais surprendre
- Battit de l'aile et s'envola
- L'amour est loin, tu peux l'attendre
- Tu ne l'attends plus, il est là
- Tout autour de toi, vite, vite
- Il vient, s'en va, puis il revient
- Tu crois le tenir, il t'évite
- Tu crois l'éviter, il te tient
- L'amour (x4)
- L'amour est enfant de bohème
- Il n'a jamais jamais connu de loi
- Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
- Et si je t'aime, prends garde à toi
- Prends garde à toi
- Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime
- Prends garde à toi
- Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi
- L'amour est enfant de bohème
- Il n'a jamais jamais connu de loi
- Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
- Et si je t'aime, prends garde à toi
- Prends garde à toi
- Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas, je t'aime
- Prends garde à toi
- Mais si je t'aime, si je t'aime, prends garde à toi
[modifier] Paroles en espagnol
- El amor es un pájaro rebelde
- que nadie puede dominar,
- y se le llama bien en vano,
- si él prefiere rechazar.
- Nada ayuda, amenaza u oración,
- uno habla, otro se calla:
- Y es al otro al que prefiero,
- no ha dicho nada pero me gusta.
- ¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor!
- El amor es niño de bohemia,
- jamás, jamás ha conocido ley;
- si no me amas, yo te amo:
- si te amo, ¡tú ten cuidado!.
- El ave a la que crees sorprender
- bate el ala y vuela ...
- el amor está lejos, puedes esperar;
- ¡ya no lo esperas y ahí está!!
- Alrededor de ti, rápido, rápido,
- vino, se va, vuelve a venir ...
- crees tenerlo, te evita,
- crees evitarlo, te tiene.
- ¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor!
[modifier] Paroles en Wolof (chanté par Adiouza)
- Partie 1
- Nobel (4x)
- Nobel nobel
- Nobel thiossane
- Meussoula andak aye principe
- Lambeu ya taye
- Dagou fagne la nobé
- Nopnala noboulo diaroul ngayo
- Lalalala
- Boul ma mbarane di ré
- Yaw la xass ba mine
- Lalalala
- Yaye sama xol chéri
- Mangui dagou fagne ma nobé
- Solo - Adiouza
- Uhuhuhnnlala
- Nobel dou diaye sa marché ba
- Sa youla néxé nga déme dieundi
- Dou lou gnouye diapeu di ba
- Nobel mo néx ndéké thiossane la
- Reprise (repeat) Partie 1
- Solo - Adiouza
- Thiéye nobél
- Nobele
- Wawaw tiey nobel
- Solo - Ouza
- Gagna ngui maye rétane
- Gni dima gnawalo
- Gni nane ma xalébi
- Yaw lodi doyé kilé
- Gnome gniye rétane
- Xana dagno xamoulo
- Bou doule wone ték yaw
- Ma délou sama réw
- Solo - Adiouza
- Kou lambeu ya taye
- Dagoul fagne la nobé
- Waye nobel wawaw
- Weyi nobel
- Refrain 2x
- éh cheikhou
- Oh oh oh oh cheikhou
- Boudoulwone tek yaw
- Ma délou sama rew
[modifier] Paroles en japonais (translitération)
- Koi wa no no tori
- Daremo tenazukerarenai,
- Yondemo mattaku honeorizonde,
- Fusawashikunai toki ni wa yattekonai.
- Odoshitemo sukashitemo dô ni mo naranai.
- Aru mono wa oshaberi de, aru mono wa mukuchi,
- Watashi wa suki na no wa mukuchi no hô.
- Kare wa kamoku, dakedo watashi wa mitame ga suki.
- Koi ! Koi ! Koi ! Koi !
- Refrain 2x
- koi wa hôrôsha no kodomo,
- Kiritsu nante nanno sono.
- Anata ga watashi o suki janai nara, watashi ga suki ni naru.
- Watashi ga anata o suki ni nattara, seizei yôjin suru koto ne.
- Anata ga tsukamaeta to omotta tori wa
- Tsubasa o habatakase sora e tobitatta...
- Jitto machi tsuzuket mo, koi ni te wa todokazu,
- Kitai mo shinakunatta toki, koi wa soko ni aru !
- Anata no mawari de, hayaku, hayaku,
- Kuru ka to omou to tôku e itte, soshite modottekuru...
- Tsukanda ka to omoeba, nigeteyuki,
- Jiyuu ni naretaka to omoeba, tsukamareru.
- Koi ! Koi ! Koi ! Koi !
- Refrain 2x
- Koi wa hôrôsha no kodomo,
- Kiritsu nante nanno sono,
- Anata ga suki janai nara, watashi ga suki ni naru.
- Watashi ga suki ni nattara, yôjin suru koto ne.
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens externes
- Uria Monzon
- Livret de Carmen sur Wikisource
- Habanera : partitions libres dans International Music Score Library Project.