Karamanlides

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Karamanli (homonymie).
Cérémonie de mariage de Karamanlides à Malakopi (Cappadoce, act. Derinkuyu) vers 1910
Karamanli

Les Karamanlides sont des chrétiens orthodoxes de Cappadoce qui parlaient le karamanli (en grec Καραμανλήδικα, en turc karamanlıca), du turc écrit en caractères grecs. D'autres orthodoxes de la région autre pratiquaient un dialecte grec mâtiné de turc, le cappadocien. Turcophones orthodoxes, les Karamanlides sont l'équivalent anatolien des Gagaouzes danubiens et des Tchouvaches de la Volga.

Comme le reste des populations d'Anatolie, ces chrétiens étaient probablement issus tant des populations antiques christianisées que des vagues d'immigration ultérieures. Certains spécialistes (voir e.a. l'article de Tomaselli) avancent la thèse des descendants de mercenaires Seldjoukides de l'Empire byzantin, christianisés.

Le fondateur et premier patriarche de l'Église orthodoxe turque, Baba Eftim, est généralement présenté comme un pope karamanli, il était en tout cas originaire de Kayseri, en Cappadoce. La création de ce patriarcat en 1922 répondait à deux aspirations : celle de chrétiens orthodoxes d'Anatolie qui pensaient ainsi échapper, en tant que Turcs ou turcophones, à l'expulsion collective vers la Grèce décrétée par le Traité de Lausanne en 1923, et celle du gouvernement turc qui disposaient ainsi d'un interlocuteur alternatif au patriarche œcuménique, soupçonné d'avoir parti-pris pour Athènes pendant la guerre gréco-turque.

Tous les Karamanlides ne suivirent pas pour autant Baba Eftim car lors du recensement grec de 1928, il y avait 103 642 chrétiens orthodoxes turcophones réfugiés d'Asie mineure, dont une moitié de Karamanlides, qui écrivaient le turc en caractères grecs. Les 193 premières éditions du quotidien Panrosfygiki, dont le public cible était les réfugiés micrasiates, furent publiées en karamanli. Il y avait en outre 240 695 réfugiés pontiques en provenance d'Anatolie, mais aussi du Caucase et de Russie[1].

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Alexandra Georgakopoulou, M. S. Silk, Standard languages and language standards: Greek, past and present, King's College London. Centre for Hellenic Studies, Ashgate Publishing, Ltd., 2009 ISBN 978-0-7546-6437-6 p.51

Liens externes[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Evangelia Balta, Karamanlidika. Bibliographie analytique d'ouvrages en langue turque en caractères grecs. Additions (1584-1900), Athens, Centre for Asia Minor Studies, 1987
  • Evangelia Balta, Karamanlidika. Bibliographie analytique d'ouvrages en langue turque en caractères grecs. XXe siècle, Athens, Centre for Asia Minor Studies, 1987
  • Evangelia Balta, Karamanlidika. Nouvelles additions et compléments I, Athens, Centre for Asia Minor Studies, 1997
  • Evangelia Balta, Greek Orthodox communities of Cappadocia. The district of Prokopi (Ürgüp). Sources in the General State Archives of Greece and the Centre for Asia Minor Studies, Athens, Centre for Asia Minor Studies, 2001 (en grec)
  • Clogg, R. (1999). A millet within a millet: the Karamanlides. D. Gondicas & C. Issawi (Eds.), In Ottoman Greeks in the age of nationalism: politics, economy, and society in the nineteenth century (pp. 115-142). Princeton: The Darwin Press.
  • Eski harfli Türkçe basma eserler bibliografyası 1584-1986. (2001). [CD-ROM]. Ankara: Nuvis.
  • Haralambous, Y. (1999). From Unicode to typography, a case study: the Greek script. Actes de International Unicode Conference XIV, Boston, 1999, pp. B.10.1-- B.10.36 Retrieved July 15, 2007 from http://omega.enstb.org/yannis/pdf/boston99.pdf.
  • Kappler, M. (2002). Turkish language contacts in South-Eastern Europe. Istanbul: Isis Press.
  • Xavier Luffin, Le long voyage d’Ashik Garip (traduit du karamanlica), Paris, L’Harmattan, 2005 (73 p.)
  • Xavier Luffin, Une version karamanlı d’Âşık Garip Hikâyesi : héros musulmans et public chrétien, in Talon, Ph. (ed), Recueil d’articles en hommage au Professeur Finet, Louvain, Peeters, 2005 : 107-114
  • Xavier Luffin, A Comparison between the English Bible Society’s Translations of the New Testament in Karamanlica (1892) and in Ottoman Turkish (1899) : the Choice of the Religious Vocabulary. First soundings, The Journal of Eastern Christian Studies, 54, Nimègue, 2002 : 149-162
  • Xavier Luffin, Une version karamanli de l’épopée de Köroglu, Archivum Ottomanicum, 16, Wiesbaden, 1998 (éd. G. Hazai) : 5-99
  • Miller, Michael Grimm. (1974). The Karamanli-Turkish texts: the historical changes in their script and phonology, Thesis (Ph. D.) Indiana University, Ann Arbor, Michigan.
  • Misailidis, E. (1986). Seyreyle dünyayı: temaşa-i dünya ve cefakar-u cefakeş (R. Anhegger & V. Günyol, Eds.). İstanbul: Cem [An example of a Karamanlidika Work].
  • Salaville, S., & Dalleggio, E. (1958). Karamanlidika: bibliographie analytique d'ouvrages en langue turque imprimés en caractères grecs. I, 1584-1850. Athens: Center for Asia Minor Studies.
  • Salaville, S., & Dalleggio, E. (1966). Karamanlidika: bibliographie analytique d'ouvrages en langue turque imprimés en caractères grecs. II, 1851-1865. Athens: Center for Asia Minor Studies.
  • Salaville, S., & Dalleggio, E. (1974). Karamanlidika: bibliographie analytique d'ouvrages en langue turque imprimés en caractères grecs. III, 1866-1900. Athens: Center for Asia Minor Studies.
  • Salaville, S., Dalleggio, E., & Balta, E. (1987). Karamanlidika: bibliographie analytique d'ouvrages en langue turque imprimés en caractères grecs. 1958-1987. Athens: Center for Asia Minor Studies.