Johnny, I Hardly Knew Ya

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Johnny, I Hardly Knew Ya (aussi connue comme Johnny We Hardly Knew Ye ou Johnny I Hardly Knew Ye), est une chanson traditionnelle irlandaise dénonçant les atrocités de la guerre.

Histoire[modifier | modifier le code]

Initialement appelée Johnny I Hardly Knew Ye, la chanson date du début du XIXe siècle, lorsque les troupes irlandaises furent envoyées aider les soldats anglais en Inde, notamment pour assurer la sécurité des activités commerciales de la Compagnie anglaise des Indes orientales .

Paroles[modifier | modifier le code]

La chanson raconte l'histoire d'un soldat du comté de Kildare envoyé au Sri Lanka et dont l'épouse constate les mutilations de guerre, notamment la perte d'un œil et d'une jambe.


Paroles originales Traduction approximative
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo En chemin vers Athy, (ter)
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy
A stick in me hand and a drop in me eye Un bâton à la main, et une larme à l'œil
A doleful damsel I heard cry, J'ai entendu pleurer une jeune femme en peine,
Johnny I hardly knew ye. « Johnny, je t'ai à peine connu ».
With your drums and guns and guns and drums, hurroo, hurroo (ter) Avec vos tambours et vos canons, vos canons et vos tambours (ter)
The enemy nearly slew ye L'ennemi t'a presque massacré
Oh my darling dear, Ye look so queer Oh mon très cher, tu sembles si (misérable/bizarre)
Johnny I hardly knew ye. Johnny, je t'ai à peine connu.
Where are the eyes that looked so mild, (ter) Où sont tes yeux, qui m'ont paru si charmants (ter)
When my heart you so beguiled Quand tu as ravi mon cœur
Why did ye scadaddle from me and the child Pourquoi as-tu fui loin de moi et de (notre) enfant ?
Oh Johnny, I hardly knew ye. Johnny, je t'ai à peine connu.
Where are your legs that used to run (ter) Où sont tes jambes qui t'ont porté (ter)
When you went to carry a gun Quand tu as couru prendre les armes ?
Indeed your dancing days are done (Nos) danses d'antan sont bien finies
Oh Johnny, I hardly knew ye. Johnny, je t'ai à peine connu.
I'm happy for to see ye home (ter) Je suis heureuse de te revoir à la maison (ter)
All from the island of Sulloon De retour de l'île de Ceylan
So low in the flesh, so high in the bone Si décharné, tout en os
Oh Johnny I hardly knew ye. Johnny, je t'ai à peine connu.
Ye haven't an arm, ye haven't a leg (ter) Tu n'as plus ni bras ni jambes (ter)
Ye're an armless, boneless, chickenless egg Tu es un coquille vide, sans bras, sans os
Ye'll have to be put with a bowl out to beg Il faudra te sortir pour mendier avec un bol
Oh Johnny I hardly knew ye. Johnny, je t'ai à peine connu.
They're rolling out the guns again (ter) Et maintenant, ils ressortent les canons (ter)
But they'll never will take my sons again Mais ils ne prendront jamais mes fils
No they'll never will take my sons again Non, ils ne prendront jamais mes fils
Johnny I'm swearing to ye. Johnny, je t'en fais le serment.

Musique[modifier | modifier le code]


<<
  \new ChordNames  \chordmode {
    \time 6/8
    \partial 8
    s8
    e2.:m
    e2.:m
    d2.
    d2.
    e2.:m
    e2.:m
    e2.:m
    e2.:m
    e2.:m
    d2.
    e2.:m
    b2.:m
    e4.:m
    d4.
    e4.:m
    b4.:m
    e2.:m
    e2.:m
    e2.:m
    e2.:m
    e2.:m
    e2.:m
    b2.:m
    b2.:m
    e2.:m
    e2.:m
  }
  \new Staff \with { midiInstrument = "voice oohs" }
  {
    \relative c'' {
      \key g \major
      \numericTimeSignature
      \time 6/8
      \partial 8
      e,16( d)
      b4 e8 e4 fis8
      g4 fis8 g4 e8
      d4. ~ d4 b8
      d4. ~ d4 e8 \break
      b4 e8 e4 fis8
      g4 fis8 g4 a8
      b4. ~ b4 g8
      b4. ~ b4 g16( a) \break
      b4 b8 b a g
      a4 a8 a g fis
      g4 g8 g fis e
      fis4 fis8 d fis a \break
      b4 b8 a4 a8
      g4 g8 fis e d
      b e e e4 d8
      e4. ~ e4 fis8 \break
      g4 b,8 b d b
      e4 b8 b d b
      e d e g4 a8
      b4. ~ b4 g16( a) \break
      b8 d b a4 fis8
      g fis e fis4 d8
      b e e e4 d8
      e4. ~ e4 \bar "|."
  } }
  \addlyrics {
    \lyricmode {
      % à faire
  } }
>>
\midi {
  \context {
    \Score
    tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 180 8)
  }
}

Reprises[modifier | modifier le code]

La mélodie de cette chanson a été reprise dans le chant When Johnny Comes Marching Home, au thème nettement plus héroïque, datant de la Guerre de Sécession aux États-Unis. C'est plus probablement ce deuxième chant qui a popularisé l'air.

La mélodie de la chanson Ghost rider in the sky est par ailleurs très semblable à ce titre.

En 1984, le groupe Bérurier noir reprend la mélodie dans l'album Macadam Massacre, sous le titre Johnny revient d'la guerre (instrumental).

Johnny I Hardly Knew Ya fut réinterprétée par le groupe Dropkick Murphys sur l'album The Meanest Of Times paru en 2007.

En 2012, Damien Saez reprend la mélodie pour son titre Planche à Roulettes de l'album Messina (album de Damien Saez)