Jean-René Ladmiral

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Jean-René Ladmiral (né en 1942) est un germaniste, traducteur et philosophe français.

Il enseigne la philosophie allemande, l'allemand philosophique ainsi que la traductologie à l'Université de Paris-X-Nanterre, où il dirige aussi le CERT (Centre d'études et de recherches en traduction). Il enseigne aussi la traduction et la traductologie à l'ISIT (Institut de management et communication interculturels) Paris. Jean-René Ladmiral est également traducteur, notamment de philosophes allemands : Jürgen Habermas et l'École de Francfort, mais aussi Kant, Nietzsche. Sa première traduction de l'anglais est celle de Crisis of Psychoanalysis d'Erich Fromm.

Outre ses travaux sur la philosophie allemande et en didactique des langues à l'usage des étudiants en philosophie, ses recherches ont porté principalement sur la traduction. Sa thèse d'Habilitation à diriger des recherches intitulée « La traductologie : de la linguistique à la philosophie », fut dirigé par Michel Arrivé, avec Paul Ricœur comme président du jury. Il a publié de nombreux articles ainsi que des monographies : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994, réédité en 2003 (coll. Tel, 246) et dirigé plusieurs numéros de revues (Languages n. 28, 116, Langue française n 51, Revue d'esthétique n. 12) sur la traduction. Dans le prolongement de ces travaux sur la traduction, il a publié en collaboration avec Edmond Marc Lipiansky un essai sur La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin, 1989, 1991 & 1995 (Bibliothèque européenne des sciences de l'éducation). Son travail en traductologie a également trouvé un relais aux frontières des questions littéraires dans un livre intitulé "Critique et théorie" avec le soutien de Dominique Chateau.

Il est connu et apprécié[réf. nécessaire] pour son enseignement de philosophie du langage, épistémologie et philosophie de la traduction et philosophie allemande à l'université Paris X Nanterre où il officia pendant plus de 40 ans. Il est également connu pour de nombreux articles philosophiques empreints de ressorts comiques et des jeux de mots.

Publications[modifier | modifier le code]

Travaux : ouvrages, articles et réalisations :

(N.B. : Pour les travaux dont la liste suit, l’ordre de présentation a été le suivant.

  • Ont bien été placés en tête les ouvrages, c’est dire d’abord les livres (1.1.1), mais aussi deux recueils d’articles sur la traduction à paraître comme livres (1.1.2) ; et, dans une troisième sous rubrique, figurent les numéros de revues scientifiques dirigés (ou codirigés) (1.1.3).
  • Ainsi la deuxième rubrique (1.2) ne réunit plus que les articles qui n’ont pas été repris dans les ouvrages précédemment cités (notamment touchant la traduction).
  • Enfin, il a semblé adéquat de faire figurer dans la troisième rubrique (1.3), consacrée aux réalisations, les traductions publiées (en règle générale accompagnées de préface, de notes, voire d’un apparat critique).

Ouvrages[modifier | modifier le code]

Livres[modifier | modifier le code]

[1] Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 11979 (coll. Petite Bibliothèque Payot, n° 366). Rééditions (avec une pagination identique), augmentées d’une préface (pp. V-XXI) : Paris, Gallimard, 1994 & 2002 (coll. "Tel", n° 246).

[2] (en collaboration avec Edmond Marc LIPIANSKY), La Communication interculturelle, Paris, Armand Colin, 1989 1991 et 1995 (Bibliothèque européenne des sciences de l’éducation).

[3] Critique et théorie, sous la direction de Dominique CHATEAU & Jean René LADMIRAL, Paris, L’Harmattan, 1996

Recueils d’articles (à paraître et reprenant des articles eux mêmes déjà publiés)[modifier | modifier le code]

[4] Éléments de traductologie : Recherches et applications Traductologie et linguistique - "Quelles théories pour la pratique traduisante ?", in La Traduction, Actes des Rencontres autour de la traduction..., Paris, B.E.L.C., 1986, p. 145 166. - "Technique et esthétique de la traduction", in Actes des Journées européennes de la traduction professionnelle (UNESCO, Paris 25 26 mars 1987) : revue Encrages (Hachette) Université de Paris VIII (Vincennes à Saint Denis), n° 17, Printemps 1987, p. 190 197. - "Traductologiques", in Retour à la traduction : numéro spécial Le Français dans le monde (Recherches et applications), éd. Marie José Capelle/Francis Debyser/Jean Luc Goester, août septembre 1987, p. 18 25. - "Philosophie de la traduction et linguistique d’intervention", in Lectures (Bari, Edizioni Dedalo), n° 4 5, agosto 1980, p. 11-41. - "La traduction : philosophie d’une pratique", in Les gens du passage, éd. Christine Pagnoulle, Université de Liège, 1992 (L3 - Liège Language and Literature), p. 120-136. - Jean René Ladmiral & Henri Meschonnic, "Poétique de.../Théorèmes pour... la traduction", Langue française, n° 51, septembre 1981, p. 3-18. - "30 ans de traductologie de langue française", TransLittérature, n° 3, juin 1992, p. 13-22. - "Sémantique et traduction", in Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductologia (2, 3, 4 de mayo de 1989), ed. Brigitte Lépinette/Maria Amparo Olivares Pardo/Emma Sopena Balordi, Universitat de Valencia, 1991 (Quaderns de Filologia), p. 29-35. - "Les nœuds gordiens", in Jean Marie Zemb, dir., Vergleichende Grammatik : FranzösischDeutsch, Mannheim, Bibliographisches Institut/Dudenverlag, 1984, t. Il, p. 733 et suivantes. - "Traduction et ambiguïté", Brises (Bulletin de recherches sur l’information en sciences économiques, humaines et sociales), n° 7, octobre 1985, p. 59-61. - ‘‘Traduction et psychosociologie", Meta. Journal des traducteurs (Les Presses de l’Université de Montréal), Vol. 27/ n° 2, juin 1982, p. 196-206. - "Problèmes psychosociologiques de la traduction", in Sprachen in Kontakt. Langues en contact, éd. Jean Caudmont, Tübingen, G. Narr VIg., 1982, p. 129-143. - "Contacts et conflits psycholinguistiques en traduction" & "Sur un cas de rire intraduisible", in Theorien, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik, Bonn, Dümmler, 1983, p. 405 et suivantes & p. 417-423. - "L’Europe des langues : traduction et communication interculturelle", Psychologie Europe, Vol. II/n° 2, xéc.1992 janv. fév. 1993, p. 25-34. - "Pour la traduction dans l’enseignement des langues : ‘version’ moderne des Humanités", Les Langues modernes, n° 1/1987, p. 9-21. - "Traduction philosophique et formation des traducteurs", in Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and lnterpreting, Tübingen, G. Narr VIg., 198, (Tübinger Beitrage zur Linguistik, n° 247), p. 231 240.-104. - "Le traitement de texte et l’écriture traduisante", in Texte et ordinateur : les mutations du lire écrire (Actes du colloque interdisciplinaire tenu à l’Université de Paris X Nanterre, 67 8 juin 1990), sous la dir. de Jacques Anis & Jean Louis Lebrave (Volume hors série de la revue LINX), Nanterre, 1993 (2e éd.), p. 315 326.

[5] Pour une philosophie de la traduction La traduction philosophique et la traduction des sciences humaines - "Traduire les philosophes allemands", Collegium helveticum (Université de Lausanne), n° 3 (1986), p. 153 160. - "Éléments de traduction philosophique", Langue française, n° 51, septembre 1981, p. 19 34. - "Traduire des philosophes", in Actes des Journées Traduire les philosophes de l’Université de Paris I (Sorbonne : les 19 et 26 janvier, 22 et 29 mars 1991) (à paraître). - Jean René Ladmiral & Georges Kassaï, "Présentation... d’un passage aux Actes", in Traduction et psychanalyse, Actes du colloque C.L.I.C./A.D.E.C./Coq Héron (Paris, 8 décembre 1984) : Le Coq Héron, n° 105, 1988, & Table ronde autour du thème Traduction et psychanalyse, introduite par Jean René Ladmiral, p. 3 et suivantes & p. 40 et suivantes. - Jean René Ladmiral, in "Traduire Freud : la langue, le style, pensée", in Actes des cinquièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1988), Arles, Actes Sud ATLAS, 1989), p. 152 et suivantes. - Jean René Ladmiral, in "La traduction littéraire et les sciences humaines", ibid., p. 168 et suivantes. Esthétique de la traduction - article "Traduction", in ""Dictionnaire historique, thématique et technique des littératures"", éd. J. Demougin, Paris, Larousse, 1986, t. Il, p. 1666 et suivantes. - "Sourciers et ciblistes", Revue d’esthétique, n° 12, 1986, p. 33 42. - "Présentation", numéro sur La Traduction, Revue d’esthétique, n° 12, 1986, p. 5-8. - "La langue violée ?", Palimpsestes, n° 6, 1991, p. 23-33. - "Pour une esthétique de la traduction littéraire", in Actes du colloque La traduction littéraire (Université de Grenoble III : les 18, 19 et 20 juin 1992)"", éd. Claudette Oriol Boyer & Jean René Ladmiral (à paraître). W. Benjamin & la traduction - "Entre les lignes, entre les langues", numéro Walter Benjamin, Revue d’esthétique, nouvelle série, n° 1, 1981, p. 67-77. - "Les enjeux métaphysiques de la traduction : à propos d’une critique de Walter Benjamin", Le cahier du Collège international de philosophie, n° 6, 1988, p. 39-44. - "Die Aufgabe des Übersetzers : sur l’horizon théologique qu’implique la métaphysique linguistique et littéraire immanente à l’esthétique de la traduction de Walter Benjamin", in Actes du colloque mondial Walter Benjamin (Université d’Osnabrück : 8 12 juin 1992), éd. Klaus Garber (à paraître). Philosophie de la traduction - "La traduction, philosophique", in Sens et Être : mélanges en l’honneur de Jean Marie Zemb, éd. Eugène Faucher, Frédéric Hartweg, Jean Janitza, Presses Universitaires de Nancy, 1989 (collection Diagonales), p. 129-138. - "Pour une philosophie de la traduction", Revue de métaphysique et de morale, n° 1, 1989, p. 5 22. (N.B. : Ces deux derniers articles se recoupent en partie.) - "Towards a Philosophy of Translation", in Translation and Knowledge : SSOTT IV (Scandinavian Symposion on Translation Theory, Turku 4. 6. VI 1992), éd. Yves Gambier & Jorma Tommola, University of Turku (Finlande), 1993, p. 41-51. Vers une métaphysique de la traduction - "La traduction : des textes classiques ?", in La Traduzione dei testi classici. Atti del Convegno di Palermo 6 9 aprile 1988, a cura di Salvatore Nicosia, Napoli, M. D’Auria, 1991, p. 9-29. - "Pour une théologie de la traduction", TTR . Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations (Montréal), n° 2, 1990, p. 121-138. N.B. : On retrouvera la liste détaillée des articles rassemblés dans ces deux recueils (et qui, donc, ne figurent évidemment pas dans la liste des travaux qui suit) ainsi que dans le Rapport de synthèse, cf. [0] :

Rapport de synthèse[modifier | modifier le code]

afférent à l’Habilitation à diriger des recherches : [0] La traductologie : de la linguistique à la philosophie inédit (d’où la numérotation [0] adoptée)

Direction de numéros thématiques de revues scientifiques[modifier | modifier le code]

Numéros sur La Traduction (en général)[modifier | modifier le code]

[6] Langages, n° 28, décembre 1972.

[7] (codirection avec Henri Meschnonnic) Langue française, n° 51, septembre 1981.

[8] Revue d’esthétique, N° 12 (1986) paru en 1987.

Numéros sur des problématiques "traductologiques" plus spécifiques[modifier | modifier le code]

[9] (codirection avec Georges Kassaï) Traduction et psychanalyse, Actes du colloque C.L.I.C./A.D.E.C./Coq Héron : revue Le Coq Héron, n° 105 (1988).

[10] Le traducteur et l’ordinateur : Langages, n° 116, décembre 1994. 1.4.3) Numéro sur des thèmes linguistiques été pédagogiques :

[11] Bilinguisme et francophonie : numéro spécial de la Revue d’Ethnopsychologie, t. XXVIII / n° 2 3, juin septembre 1973.

[12] (en codirection avec Éliane Koskas) Linguistique et pédagogie des langues : Langages, n° 39, septembre 1975. N.B. : Ainsi qu’il a été indiqué, les traductions (de l’allemand) figurent dans la troisième rubrique, consacrée aux réalisations.

Études et articles parus dans des revues et dans des publications collectives[modifier | modifier le code]

N.B. : Encore une fois, sont absents de cette rubrique les articles repris, plus ou moins directement, dans le cadre des ouvrages précédemment cités.

[13] "Le discours scientifique", Revue d’Ethnopsychologie, t. XXVI/n° 2 3, septembre 1971, p. 153-191.

[14] "Jürgen Habermas - ou le défi scientifique et technique", étude préfaçant la traduction de J. Habermas, La Technique et la science comme ‘idéologie’ (cf. inf. : [70]), p. VII XLIX.

[15] préface à la traduction de J. Habermas, Profils philosophiques et politiques (cf. in f. : [71 1), p. 9-18.

[16] "Adorno contra Heidegger", in Présences d’Adorno, Paris, U.G.E., 1975 (coll. 10/18, n° 933 : Revue d’Esthétique, n° 1 2/1975), p. 207-233.

[17] "Allemand zéro - Sur une expérience pédagogique d’initiation à l’allemand scientifique et philosophique", Revue d’Allemagne, t. VII/n° 2, avril juin 1975, p. 141-154.

[18] "Une langue de spécialité : l’Allemand philosophique", Les Langues modernes, n° 2 3/1975, p. 139-148.

[19] "Lecture de Heidegger", Allemagnes d’aujourd’hui, n° 49, septembre octobre 1975, p. 98-111.

[20] "Linguistique Appliquée et enseignement de la langue" (I) & (Il), Revue d’Allemagne, t. VII / n° 3 & n° 4, juillet septembre & octobre décembre 1975, p. 321-334, 517-532.

[21] "Le programme épistémologique de Jürgen Habermas", étude préfaçant la traduction de J. Habermas, Connaissance et intérêt, trad. G. Clémençon et J. M. Brohm, Paris, Gallimard, 1976 (Bibliothèque de Philosophie - Réédition : coll. "Tel", n° 38), p. 727.

[22] "La formation en langues étrangères", Forma 10 (Revue de l’Institut d’Éducation Permanente de l’Université de Paris X Nanterre), n° 4-5 (1976), p. 3-18.

[23] "Après Heidegger, avec Heidegger", Allemagnes d’aujourd’hui, n° 54, septembre-octobre 1976, p. 101-108.

[24] "Lire Habermas", Allemagnes d’aujourd’hui, n° 58, mai juin 1977, p. 104-115.

[25] "Pour une dynamique des groupes bi-nationaux : Préliminaires méthodologiques", Langage et Société, n° 3, février 1978, p. 3-47.

[26] "Pédagogie des groupes et rencontres internationales", Revue d’Ethnopsychologie, t. XXXIII / n° 1, janvier mars 1978, p. 5-13.

[27] "Lecture et langue scientifique - Sur un enseignement d’Allemand scientifique comme interlangue interlinguistique", in Fachsprachenforschung und lehre Schwerpunkt Spanisch, éd. José Rodriguez Richart, Gisela Thome et Wolfram WiIR, Tübingen, G. Narr VIg., 1982 (Tübinger Beiträge zur Linguistik, n° 177), p. 145- 157.

[28] "Jürgen Habermas - ou : le changement de signe de la Théorie critique", in Projet, n° 168, septembre octobre 1982, p. 987-999. (Cette étude a été reprise et développée dans le volume Critique et théorie, cf. sup. : [3])

[29] "Stratégie pour une didactique du décodage des textes théoriques de langue allemande", Études de linguistique appliquée, nouvelle série, n° 51, juillet-septembre 1983, p. 60-77.

[30] article "Habermas", in Dictionnaire des philosophes, éd. Denis Huisman, Paris, P.U.F., 1984, t. I, p. 1123-1131.

[31] "Dialectique négative de l’écriture aphoristique", Revue d’esthétique, nouvelle série, n° 8, 1985, p. 95-104.

[32] préface, en collaboration avec Marc B. de Launay, à la traduction de J. Habermas, Après Marx (cf. inf. : [74]), p. 7-23.

[33] (en collaboration avec d’autres auteurs) Débat "À quoi sert la philosophie ?" etc., Les Cahiers de Saint-Martin, n° 5, printemps 1992, p. 71 et suivantes.

[34] "Aux sources allemandes de la pensée négative", in La Négation. Actes du congrès de l’Association des germanistes de l’enseignement supérieur (Perpignan : 6 8 mai 1994), édités et présentés par Werner Burzlaff, Presses Universitaires de Perpignan, 1995, p. 7-35.

[35] "Les sept aspects de la communication interculturelle", in Éducation, cultures et valeurs. Actes du colloque organisé par le Collège Cévenol (Le Chambon sur Lignon, 30 avril 1er mai 1994)', Le Chambon sur Lignon, 1995, p. 56-68.

[36] "Übersetzungswissenschaftliches", in René Métrich & Marcel Vuillaume (éd.), Rand und Band. Abgrenzung und Verknüpfung als Grundtendenzen des Deutschen : Festschrift für Eugène Faucher zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 1995 (coll. Eurogermanistik), p. 237-242.

[37] "Que le traducteur est un réécrivain", Nouveaux cahiers d’Allemand, N° 2/13, juin 1995, p. 167-182.

[38] "La traduction : ‘L’étranger dans la langue", in Étranger en terre allemande. Fremdsein im deutschsprachigen Raum (Actes du congrès de I’AGES : Francfort sur l’Oder, 19 22 mai 1993), éd. Françoise Barthélemy Toraille, Université Paris XII Val de Marne, 1995, p. 153-169.

[39] "Pour une philosophie de la traduction" : Entretien avec Jean René Ladmiral, philosophe et traducteur", propos recueillis par Rafaèle Le Dû & Omar Belhassein, Le Tismée. Journal des métissages, N° 3-4, 2e & 3e trimestres 1995, p. 14-18.

[40] "À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique", in TTR (Concordia University, Montréal), n° 1/1995, pp. 35 64.

[41] "Traduire, c’est-à-dire... : Phénoménologie d’un concept pluriel", Meta (Université de Montréal), n° XL/3, septembre 1995, p. 409-420.

[42] "À partir de Georges Mounin : esquisse archéologique", in TTR (Concordia University, Montréal), n° 1, 1995, p. 35-64.

[43] "Pour une psychologie de la traduction", in Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, éd. Angelika LAUER/Heidrun GERZYMISCH ARBOGAST/Johann HALLER/Erich STEINER (éds.), Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1996, p. 27-35.

[44 ] Le prisme interculturel de la traduction", Palimpsestes, n° 11, 1997 : "Traduire la culture", p. 13-28.

[46] "Les quatre âges de la traductologie : réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction", in L’histoire et les théories de la traduction. Les actes (colloque de Genève : 3-5 octobre 1996), Berne & Genève, ASTTI & ETI, 1997, p. 11-42.

[47] "Principes philosophiques de la traduction", in Encyclopédie philosophique universelle, sous la dir. d’André JACOB : t. IV : Le discours philosophique, sous la direction de Jean François MATTÉI, Paris, P.U.F., 1998, p. 977 et suivantes.

[48] "La Communication interculturelle, une affaire franco allemande ?", in Pascal DIBIE & Christoph WULF (sous la direction de), Ethnosociologie des échanges interculturels Paris, Anthropos, 1998 (coll. Exploration interculturelle et science sociale), p. 45-64.

[49] "Théorie de la traduction : la question du littéralisme", in Transversalités. Revue de l’Institut catholique de Paris, n° 65, janvier mars 1998, p. 137-157.

[50] à partir d’un Rapport de recherche sur le programme franco allemand '"Traduire les langues, traduire les cultures" encore en partie inédit : (en collaboration avec Nicole GABRIEL) "Malaise dans l’interculturel", in Pratiques de formation, n° 37-38 (n° thématique sur Le travail de l’interculturel : une nouvelle perspective pour la formation), février 1999, p. 203-214.

[51] "Le problèmes des langues dans les rencontres internationales", in Jacques DEMORGON & Edmond Marc LIPIANSKY (sous la direction de), Guide de l’interculturel en formation, Paris, Retz, 1999, p. 129-138.

[52] "Die Aufgabe des Übersetzers : sur l’horizon théologique qu’implique la métaphysique linguistique et littéraire immanente à l’esthétique de la traduction de Walter Benjamin", in Klaus GARBER & Ludger REHM (éd.), global benjamin. Internationaler Walter Benjamin Kongress 1992, München, Wilhelm Fink Verlag, 1999, vol. I, p. 298-316.

[53] "De la théorie traductologique à la pratique de la traduction", in Sylvia REINART & Michael SCHREIBER (éd.), Sprachvergleich und Übersetzen : Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des FrankoRomanistenverbandes (Mainz, 24 26 September 1998), Bonn, Romanistischer Verlag,1999 (Romanistische Kongressberichte, Bd. 6), p. 33-48.

[54] "Théologie juive et théologie catholique de la traduction", in Parcours Judaïques, N° VI : Actes du colloque "Les Juifs et le Livre" de janvier 2000, Université de Paris X, 2000, p. 267-282.

[55] "Traduire les langues, traduire les cultures. Une mise au point conceptuelle", in Il fabbro del parlar matemo. Hommage à Jean Marie Van der Meerschen, éd. Christian Balliu, Martine Bracops, Daniel Mangano et Pascaline Merten, Bruxelles, Éditions du Hazard, 2001 (Collection Actes), p. 115-150.

[56] "Métaphraséologiques", in The Contribution of Language Teaching and Leaming to the Promotion of a Peace Culture (Actes du colloque A.I.L.A. de Salonique 9 12 décembre 1999), Salonique, 2001, p. 97-117.

[57] "De la linguistique à la littérature : la traduction", in Le Signe et la lettre. Hommage à Michel Arrivé, textes réunis par Jacques Anis, André Eskénazi et Jean François Jeandillou, Paris, L’Harmattan, 2002 (coll. "sémantiques"), p. 337-347.

[58] "La traduction, un concept aporétique ?", in Identité, altérité, équivalence ? la traduction comme relation. Actes du colloque international tenu à I’ESIT les 24, 25 et 26 mai 2000 en hommage à Marianne Lederer, textes réunis et présentés par Fortunato Israël, Paris Caen, Lettres modernes/Minard, 2002 (coll. "Cahiers Champollion", collection fondée par Maurice Gravier, n° 5), p. 117-144.

[59] "L’Odyssée comme paradigme philosophique : Dalla Dialettica dell’Illuminismo alla dialettica dai chiaroscuri dell’esistenza", in Ulisse nel tempo. La metafora infinita, a cura di Salvatore Nicosia, Venise, Marsilio Editori, 2003, p. 291-321.

160] "Vers une Europe plurilingue des migrations : solutions- et problèmes", in Klaus MORGENROTH, Paul VAISS et Joseph FARRÉ (éd.), Les migrations du travail en Europe, Berne, Peter Lang, 2003 (coll. Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées, Collection placée sous la direction de Klaus Morgenroth et Paul Vaiss, vol. 1), p. 63-78.

[61] "La traductologie au XXle siècle : de la linguistique à la psychologie", in Traduire au XXe siecle : tendances et perspectives. Actes du colloque international (Thessalonique, 27 29 septembre 2002), éd. Tonia Nenopoulou, Salonique, 2004, p. 336346.

[62] "L’Esthétique de la traduction et ses prémisses musicales", in La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques, sous la direction de Gottfried MARSCHALL, Presses de l’Université Paris Sorbonne, 2004 (coll. Musiques/Écritures), p. 29-41.

[63] "Dichotomies traductologiques", La Linguistique, vol. 40, fasc. 1/2004, p. 25-49.

[64] "Babel & Logos", Forum, Vol./N° 2, octobre 2004, p. 1-28.

[65] "Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles", Palimpsestes, n° 16, 2004 : "De la lettre à l’esprit : traduction ou adaptation", p. 14-30.

[66] "La traduction : de la linguistique à la théologie", in volume d’Hommages à Jean Marie Zemb (Collège de France), sous presse (à paraître avant la fin 2005)[réf. nécessaire].

[67] "Cousinages intellectuels", à paraître dans un volume d’Hommages à Danica Seleskovitch

[68] "Formation des traducteurs et traduction philosophique", Mira, ° - 1 / 2005 Journal des traducteurs canadiens

Réalisations (plusieurs traductions, livres traduits, avec notes et commentaires)[modifier | modifier le code]

Traductions de l’allemand[modifier | modifier le code]

[70] Jürgen Habermas, La Technique et la science comme ‘idéologie’, préf. et trad. J. R. Ladmiral, Paris, Gallimard, ‘1973 (rééd. 1975, 1978) (coll. Les Essais). Rééditions en livre de poche : Paris, Denoël Gonthier, 1978... (coll. Médiations, n° 167) ; puis reprise et rééditions chez Gallimard, à partir del 990, dans la collection Tel, n° 161.

[71] Jürgen Habermas, Profils philosophiques et politiques, préf. J. R. Ladmiral, trad. F. Dastur, J. R. Ladmiral et Marc B. de Launay, Paris, Gallimard, 1974 (coll. Les Essais). Réédition en livre de poche, dans la collection Tel, n° 114).

[72] Theodor W. Adorno, Minima Mora lia, trad. et notes Jean René Ladmiral & Eliane Kaufholz, Paris, Payot, 1980 (coll. Critique de la politique).

[73] Kant, Critique de la faculté de juger, trad. et notes Jean René Ladmiral, Marc B. de Launay et Jean Marie Vaysse, in Œuvres philosophiques, éd. F Alquié, Paris, Gallimard, 1985, (Bibliothèque de la Pléiade), t. Il, p. 913 sqq. Reprise et rééditions en livre de poche, à partir de 1989, dans la collection folio essais, n° 134).

[74] Jürgen Habermas, Après Marx, préf. et trad. Jean René Ladmiral & Marc B. de Launay, Paris, Fayard, 1985 (coll. L’espace du politique). En raison du grave accident dont il a été victime en 1996, Jean-René Ladmiral a dû renoncer — entre autres choses — à sa participation à l’édition des Œuvres de Friedrich Nietzsche dans Bibliothèque de la Pléiade...

Traduction de l’anglais[modifier | modifier le code]

[75] Erich Fromm, Crise de la psychanalyse. Essais sur Freud, Marx et la psychologie sociale', Paris, Anthropos, 1971 (coll. Sociologie et connaissance). Réédition en coll. Livre de poche (sans la Note du traducteur) : Paris, Denoël Gonthier, 1973 (coll. Médiations, n° 109).

Traductions[modifier | modifier le code]