Jabberwocky (poème)
Le Jabberwocky (ou Jabberwock ou Jaseroque dans certaines traductions françaises) est un des poèmes les plus connus de Lewis Carroll, qui apparaît à l'origine dans De l'autre côté du miroir (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (1871).
En triturant la langue et les mots, en inventant le mot-valise (qu'il appelle « portmanteau » en référence au terme français), Lewis Carroll ouvre une route nouvelle pour les poètes et la poésie, qu’emprunteront (en France) aussi bien Roussel et Artaud que Leiris, puis Queneau et les oulipiens comme Roubaud, Salon, Fournel ou Le Tellier.
Sommaire |
[modifier] Texte original
Le poème est inséré dans le premier chapitre de De l'autre côté du miroir, où une glace est nécessaire à Alice pour parvenir à le lire, car il est imprimé à l'envers :
|
’Twas brillig, and the slithy toves |
And as in uffish thought he stood, |
[modifier] Traductions françaises
Lewis Carroll a lancé à ses traducteurs un vrai défi. Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens.
La traduction souvent citée est celle de Henri Parisot (1946) :
« Il était reveneure ; les slictueux toves
Sur l’alloinde gyraient et vriblaient ;
Tout flivoreux étaient les borogoves
Les vergons fourgus bourniflaient. »
Dans le long-métrage d'animation Alice au pays des merveilles de Walt Disney, le Chat du Cheshire chante ce refrain comme une rengaine. En français, elle a été traduite par :
« Fleurpageons
Les rhododendroves
Gyrait et vomblait dans les vabes
On frimait vers les pétunias
et les momerates embradent ».
Il existe plus de dix autres traductions. Un ouvrage a été consacré à cette question épineuse par Bernard Cerquiglini, linguiste et spécialiste de la langue française. Dans À travers le Jabberwocky de Lewis Carroll (paru aux éditions Le Castor Astral), il se concentre sur cette première strophe, incontestablement la plus originale, et analyse onze de ces mots-valises, dans huit traductions, de celle, classique, de Parisot, à celle, « anti-grammaticale », d’Antonin Artaud. La préface de cet ouvrage est d'Hervé Le Tellier.
[modifier] Références croisées
- Dans le chapitre 6 de De l'autre côté du miroir, Gros Coco (Humpty Dumpty) propose un commentaire - et presque une traduction - du poème pour en expliquer le sens à Alice.
- Une traduction partielle de Boris Vian sert de titre à une nouvelle de science-fiction de Lewis Padgett intitulée Tout smouales étaient les Borogoves.
- Fredric Brown, dans son roman policier La Nuit du Jabberwock, rend un hommage à l'univers de Lewis Carrol, et en particulier à ce poème qui sert notamment de prétexte au premier meurtre de l'histoire.
- Tim Burton, dans son film Alice au pays des merveilles (2010) met en scène le Jabberwocky dans le rôle du « champion » de la Reine rouge s'opposant à Alice, « champion » de sa sœur, la Reine blanche. Il a l'apparence d'un dragon gigantesque et démoniaque. Il est pourvu de moustache a l'instar du dragon chinois.Lors de l'affrontement entre Alice et lui,il parle un cout instant...Jusqu'a ce qu'Alice lui coupe la langue. Il se remmet a pousser les cris d'un dragon familier. Dans la scène qui précède le retour d'Alice a la réalité,Mirana prélève du sang du jabberwocky censé aider Alice a rentrer chez elle.On remarque qu'il est violet.
- Le Jabberwocky apparait en tant que boss dans le jeu PS3 "Final Fantasy XIII" ainsi que dans le jeu PC "American McGee's Alice" et également dans le jeu "Secret of Mana".
- Le Jabberwocky apparait dans le manga Pandora Hearts en tant que chain de Glen Baskerville
- Le Jabberwocky apparait dans le manga Arms en tant qu'arms du héros, Ryo Takatsuki
- Le Jabberwocky film de Terry Gilliam de 1977 est également inspiré de ce poème.
- Le Jabberwock est un monstre chaotique particulièrement puissant dans la première édition du jeu de rôle Warhammer.
- Dans le cycle Le Fleuve de l'éternité de Philip José Farmer, Alice Liddell et Richard Francis Burton affrontent le Jabberwocky dans la Tour des Ethiques.
- Dans la série Better Off Ted (saison 1, épisode 12), un malentendu de communication est à l'origine d'immense spéculations sur un pseudo-projet nommé Jabberwocky.
- Le groupe de danseur Hip-hop Jabbawockeez tiennent leur nom du titre de ce poème.
- Le "Jaseroque" est l'animal de compagnie du shizophrène Petit Chaperon Louche dans le tome trois de la série Les Sœurs Grimm de Michael Buckley : "Le Petit Chaperon Louche".
[modifier] Voir aussi
[modifier] Lien externe