Inch Allah

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Inch'Allah (homonymie).

Inch Allah est une transcription francophone de l’expression arabe إن شاء الله (In Shaa Allah) qui signifie « si Dieu le veut ». Dans les pays arabes ce terme est aussi utilisé par les non-musulmans (chrétiens) avec la même signification, comme inspirée de l'épître de Jacques: "si le Seigneur le veut bien, nous vivrons et ferons ceci ou cela". (Jc 4:15)

Les musulmans estiment obligatoire de prononcer cette formule quand ils évoquent une action à réaliser dans le futur. Cette croyance s'appuie sur la lecture de la sourate Al-Kahf du Coran[1] :

23. Et ne dis jamais, à propos d'une chose : « Je la ferai sûrement demain ».
24. Sans ajouter : « Si Dieu le veut », et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis : « Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct ».

L’expression est aussi utilisée par les musulmans pour marquer en général le désir de voir se réaliser un événement dans le futur.

On trouve aussi le terme Maa Shaa Allah (ما شاء الله), signifiant approximativement "comme Dieu l'a voulu".

Enfin un autre terme, Law chā'Allāh (لو شاء الله), signifiant "Si Dieu [le] voulait/souhaitait", est utilisé pour exprimer un désir ou souhait qui ne peut être atteint.

Les mots portugais oxalá (que) et castillans ojalá (que), signifiant "Espérons (que)" sont tous deux dérivés de l'arabe In Shaa Allah.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

  • Il y a aussi Bismi Llah (بسم الله), signifiant « Au nom de Dieu ».
  • Dieu le veut, cri de ralliement des Croisés.

Références[modifier | modifier le code]

  1. [1] Version francophone du Coran, téléchargeable en ligne sous format PDF.