Hymne à la Liberté

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Imnos pros tin Eleftherian)

Ύμνος εις την Ελευθερίαν (el)
Hýmnos eis tin Eleutherían (el)
« Hymne à la Liberté »
Hymne national de Drapeau de la Grèce Grèce
Drapeau de Chypre Chypre
Paroles Dionýsios Solomós
1823
Musique Nikólaos Mántzaros
1828
Adopté en 1865 par la Grèce[1]
1966 par Chypre[2]
Fichier audio
Hymne à la Liberté (instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

L’Hymne à la Liberté (en grec : Ύμνος εις την Ελευθερίαν / Hýmnos eis tin Eleutherían) est un poème de 158 strophes écrit par Dionýsios Solomós en 1823. La musique fut composée par Nikólaos Mántzaros en 1828, et, en 1865, les vingt-quatre premières strophes devinrent l’hymne national de la Grèce. Seules les deux premières sont jouées et chantées lors de l'élévation du drapeau[3],[4],[5].

À ce jour, l’Hymne à la liberté est officiellement l'hymne national de deux pays : la Grèce et Chypre[2].

Un concours a été ouvert par l’Organisation des Nations unies afin de donner à l’île de Chypre un nouvel hymne (avec ou sans paroles) et un nouveau drapeau (pouvant être facilement dessiné par un enfant) dans le cadre du « plan Annan ». Le plan du Secrétaire Général Kofi Annan ayant été rejeté par les Chypriotes grecs, les nouveaux symboles ne furent jamais adoptés[2].

Paroles[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Paroles en grec[modifier | modifier le code]

En orthographe monotonique
(1976–présent)
En orthographe polytonique
(1823–1976)
En orthographe latine Transcription API

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇[6],[7],[8]

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.

Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

Se gnorízo apó tin cópsi
Tou spathioú tin tromerí,
Se gnorízo apó tin ópsi,
Pou me via metráei ti gi.

Ap' ta cóccala vgalméni
Ton Hellínon ta hierá,
𝄆 Cai san próta andreioméni,
Chaíre, o chaíre, Eleutheriá! 𝄇[9]

[s̠e̞ ɣno̞.ˈɾiˑ.z̠o̞̯‿ɐ.po̞ tiŋ ˈko̞ˑ.ps̠i ǀ]
[tu s̠pɐ.ˈθçuˑ tin ˌtro̞.me̞.ˈɾiˑ ǀ]
[s̠e̞ ɣno̞.ˈɾiˑ.z̠o̞̯‿ɐ.po̞ tin ˈo̞ˑ.ps̠i ǀ]
[pu me̞ ˈvʝäˑ me̞.ˌträˑi̯ ti ˈʝiˑ ‖]

[ɐp tɐ ˈko̞ˑ.kɐ.ˌlä vɣɐl.ˈme̞.ˑɲi ǀ]
[to̞n e̞.ˈliˑ.no̞n tɐ je̞.ˈɾäˑ ǀ]
𝄆 [ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞ˑ.tɐ ɐn̪.ðri̯o̞.ˈme̞ˑ.ɲi ǀ]
[ˈçe̞ˑ.ɾe̞̯‿o̞ ˈçe̞ˑ.ɾe̞ ǀ e̞le̞f.θe̞ɾ.ˈʝäˑ ‖] 𝄇

Traductions non officielles[modifier | modifier le code]

En français En anglais[10]
(par Rudyard Kipling, 1918)
En turc[11],[12],[13]
(langue co-officielle de Chypre)
Premier couplet

Je te reconnais au tranchant
de ton glaive redoutable ;
Je te reconnais à ce regard rapide
Dont tu mesures la terre.

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

Tanırım seni, kılıcının
O korkunç keskinliğinden
Tanırım seni bakışından
O şiddetle sarmalayan.

Deuxième couplet

Sortie des ossements
Sacrés des Hellènes,
𝄆 Et forte de ton antique énergie,
Je te salue, je te salue, ô Liberté ! 𝄇

From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇

Kutlu kemiklerinden
Dirilmiş Yunanların
𝄆 O eski yiğitliğiyle
Yaşa, hey yaşa, Özgürlük! 𝄇

Références[modifier | modifier le code]

  1. Εθνικός Ύμνος presidency.gov.cy, 2011-05-30
  2. a b et c « Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem » (consulté le ) (en)
  3. Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Άγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες Κανέλλης, Ηλίας. tanea.gr, 2010-09-25. Ta Nea. "Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας."
  4. Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο Τομαδάκη, Κωστούλα. To Pontiki, 2010-11-22. "Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερώθηκε ως εθνικός ύμνος της Ελλάδας."
  5. Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως 2012-09-14. Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού. "Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν», του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Τρικούπη."
  6. Ύμνος εις την Ελευθερίαν stixoi
  7. Ύμνος εις την Ελευθερίαν sansimera
  8. [1] Greek language, Modern. Papaloizos, Theodore.
  9. Pour des raisons étymologiques, ⟨h⟩ ne s'écrit que si une voyelle a un diacritique d'esprit rude ⟨ ̔⟩ au-dessus (indiqué dans l'orthographe polytonique). Cela marquait la présence de /h/ mais le son a disparu durant l'époque hellénistique.
  10. The National Anthem. Presidency.gr.
  11. Yunan milli marşının anlamını biliyor musunuz? TimeTurk.
  12. « kocaeliaydinlarocagi.org.tr/Ya… »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?).
  13. Türk adalarında Yunan Milli Marşı okunuyor. Sonsöz.

Liens externes[modifier | modifier le code]