Hymne de l'Union soviétique
| Гимн Советского Союза (ru) | |
|
Guimn Sovietskogo Soïouza (ru) |
|
| Hymne national de | |
|---|---|
| Paroles | Sergueï Mikhalkov |
| Musique | Alexandr Alexandrov 1939 |
| Adopté en | 1944 |
| Remplacé par | Chanson patriotique |
| Fichiers audio | |
| modifier |
|
L'Hymne de l'Union soviétique (russe : Гимн Советского Союза ; Guimn Sovietskovo Soïouza) fut l'hymne national de l'URSS du 15 mars 1944, en remplacement de l'Internationale, jusqu'à l'effondrement du pays en 1991.
Sommaire |
Historique [modifier]
La musique est d'Aleksandr Alexandrov et a été, à l'origine, composée pour l'hymne du Parti bolchévique et, partiellement, pour une chanson de 1936 intitulée Jit' stalo loutchche, jit' stalo vesseleï! (en russe : Жить стало лучше, жить стало веселей!)[1].
En 1944, Staline choisit cette musique pour le nouvel hymne national de l'URSS, dont il fit composer les paroles par Sergueï Mikhalkov. Ce nouvel hymne, remplaçant l'Internationale (qui resta cependant l'hymne national de la RSFS de Russie), composé en plein pendant la guerre avec l'Allemagne nazie, fait largement référence à ce contexte historique.
À partir de 1955 et de la politique de déstalinisation lancée par Khrouchtchev, l'hymne, qui louait Staline, était censé être exécuté sans paroles. Cependant, en l'absence de paroles de remplacement, les anciennes paroles de 1944 étaient encore souvent utilisées. Ceci jusqu'en 1977, où les paroles de l'hymne furent révisées par leur auteur, Sergueï Mikhalkov : le passage concernant Staline fut expurgé (lignes 3-4 de la deuxième strophe), ainsi que ceux faisant directement référence au contexte de la Seconde Guerre mondiale (lignes 3-4 du refrain et troisième strophe), mais il conserve néanmoins sa mélodie ainsi qu'une majorité de ses paroles.
En 2000, plusieurs années après la disparition de l'URSS, la musique de l'hymne soviétique fut réutilisée pour créer l’Hymne national de la Russie, dont les paroles furent, encore une fois, composées par Sergueï Mikhalkov.
Paroles [modifier]
L'hymne de l'Union soviétique possédait des traductions officielles dans toutes les langues officielles des Républiques socialistes soviétiques de l'URSS, ainsi que dans d'autres langues de minorités soviétiques. Seule la version originale, en russe, et la traduction en français du sens de ces paroles, sont présentées dans cet article ; mais d'autres versions sont disponibles sur Wikisource.
Paroles de l'hymne national de 1944 [modifier]
| Paroles officielles en russe | Transcription | Traduction en français |
|---|---|---|
| Première strophe | ||
|
Союз нерушимый республик свободных |
Soïouz nerouchymyï respoublik svobodnykh |
L'Union indestructible des républiques libres |
| Припев: | Pripev: | Refrain : |
|
Славься, Отечество наше свободное, |
Slavsia, Otetchestvo nache svobodnoïe |
Sois glorieuse, notre libre Patrie, |
| Deuxième strophe | ||
|
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, |
Skvoz' grozy siïalo nam sontse svobody, |
À travers les orages rayonnait le soleil de la liberté, |
| Припев | Pripev | Refrain |
| Troisième strophe | ||
|
Мы армию нашу растили в сраженьях. |
My armiïou nachou rastili v srajen'iakh, |
Notre armée est sortie renforcée des combats |
| Припев | Pripev | Refrain |
Paroles de l'hymne national de 1977 [modifier]
| Paroles officielles en russe | Transcription | Traduction en français | Transcription phonétique |
|---|---|---|---|
| Première strophe | |||
|
Союз нерушимый республик свободных |
Soïouz neruchymyï respoublik svobodnykh |
L'Union indestructible des républiques libres |
sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx | |
| Припев: | Pripev: | Refrain : | Refrain : |
|
Славься, Отечество наше свободное, |
Slavsia Otetchestvo nache svobodnoïe, |
Sois glorieuse, notre libre Patrie, |
ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ |
| Deuxième strophe | |||
|
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, |
Skvoz' grozy siïalo nam solntse svobody, |
À travers les orages rayonnait le soleil de la liberté, |
skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ |
| Припев | Pripev | Refrain | Refrain |
| Troisième strophe | |||
|
В победе бессмертных идей коммунизма |
V pobede bessmertnykh ideï kommounizma |
En la victoire des idées immortelles du communisme |
f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə |
| Припев | Pripev | Refrain | Refrain |
Anecdote [modifier]
L'émission Made in Groland utilise l'Hymne de l'Union soviétique pour son générique.
Voir aussi [modifier]
Liens internes [modifier]
- Union des républiques socialistes soviétiques ;
- L'Internationale, précédent hymne de l'Union soviétique, et hymne de la RSFS de Russie également jusqu'en 1944 ;
- Hymne national de la Russie, l'hymne actuel de la Fédération de Russie, sur la même musique.
Liens externes [modifier]
- (ru) Galerie des hymnes russes, des hymnes tsaristes à l'hymne russe actuel, en passant par les hymnes soviétiques, avec paroles, fichiers audio et partitions, sur le site du Musée des Hymnes Russes ((en) Version anglophone également disponible) ;
- (ru) Mikhaïl Glinka - Hymne national de la Russie - (fr) C.K. ;
- (en) Histoire des hymnes de la Russie et de l'URSS ;
- [MP3] Fichier audio de l'hymne soviétique (paroles de 1977).
Notes et références [modifier]
- Le titre est directement inspiré d'une formule célèbre de Staline, prononcée dans son Discours aux Stakhanovistes, le 17 novembre 1935 : « la vie est maintenant meilleure, camarades. La vie est devenue plus gaie ».