Heil dir im Siegerkranz

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Le chant Heil dir im Siegerkranz, de 1871 à 1918, était l'hymne non officiel de l'Empire allemand. Le texte avait été écrit par Heinrich Harries le 27 janvier 1790 sur la musique du God Save the Queen elle même tirée de Grand Dieu sauve le Roy de Mme de Brinnon en 1686 pour l'anniversaire du roi du Danemark Christian VII.

Le texte se réfère à la guerre de coalition contre les armées révolutionnaires françaises. Lorsque l'Empire allemand fut mis en place « Kaiser » (empereur) remplaça « König » (signifiant roi).

Armes de l'empire allemand à la fin du XIXe siècle
Fichier audio
Heim dir im Siegerkranz (info)
Heim dir im Siegerkranz version instrumentale (même air que God Save the Queen)

Des difficultés  pour  écouter le fichier ? Des problèmes pour écouter le fichier ?

Paroles et traduction[modifier | modifier le code]

allemand(de) français

Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!

Nicht Ross, nicht Reisige
sichern die steile Höh,
wo Fürsten stehn.
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
gründen den Herrscherthron
wie Fels im Meer.

Heilige Flamme, glüh,
glüh und erlösche nie
fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
mutig für einen Mann,
kämpfen und bluten gern
für Thron und Reich!

Handel und Wissenschaft
heben mit Mut und Kraft
ihr Haupt empor.
Krieger- und Heldentat
finden ihr Lorbeerblatt
treu aufgehoben dort,
an deinem Thron.

Dauernder stets zu blühn,
weh unsre Flagge kühn
auf hoher See,
wie auch so stolz und hehr
wirft über Land und Meer
weithin der deutsche Aar
flammenden Blick!

Sei, Kaiser Wilhelm, hier
lang deines Volkes Zier,
der Menschheit Stolz!
Fühl in des Thrones Glanz
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volkes zu sein!
Heil, Kaiser, dir!

Salut à toi dans la couronne de victoire,
ô souverain de la patrie !
Salut à toi, ô Empereur !
Éprouve dans la brillance du trône
le haut délice en totalité
d’être le favori du peuple !
Salut à toi, ô Empereur !

Ni chevaux, ni brindilles
ne sauvegardent la raide hauteur
où les monarques sont situés.
L’amour de la patrie,
l’amour de l’homme libre
fondent le trône du souverain
comme un roc dans la mer.

Flamme sacrée, brasille,
brasille et n’éteins jamais
pour la patrie !
Nous nous mettrons donc tous debout
courageux, pour un seul homme,
lutterons et saignerons volontiers
pour le trône et l’empire !

Le commerce et les sciences
avec courage et force
se lèvent en haut.
Les actes des guerriers et des héros
y trouvent leurs lauriers
fidèlement conservés,
à ton trône.

Qu’au nom d’une fleuraison durante,
notre pavillon flotte hardiment
en haute mer,
autant que fière et sublimement
au-dessus des pays et des mers
l’aigle allemand jette au loin
son regard enflammé !

Sois ici, ô Empereur Guillaume,
très longtemps la parure de ton peuple,
la fierté de l’humanité !
Éprouve dans la brillance du trône
le haut délice en totalité
d’être le favori du peuple !
Salut à toi, ô Empereur !

Liens externes[modifier | modifier le code]

Vidéo de Heil dir im Siegerkranz