Gonçalo M. Tavares

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Gonçalo M. Tavares
Description de l'image 2016, Fórum internacional 20 anos RBE - Biblioteca à noite, Alberto Manguel y Gonçalo M Tavares (cropped).jpg.
Nom de naissance Gonçalo Manuel Albuquerque Tavares
Naissance Luanda, Afrique occidentale portugaise
Activité principale
Écrivain, professeur
Distinctions
Auteur
Langue d’écriture Portugais
Genres

Œuvres principales

  • Jérusalem (2004)
  • Apprendre à prier à l'ère de la technique (2007)

Gonçalo M. Tavares, né en août 1970 à Luanda, en Afrique occidentale portugaise, est un écrivain portugais et un professeur d'épistémologie à Lisbonne[1].

Biographie[modifier | modifier le code]

Il fait des études supérieures en physique, en sport et en art. Il devient ensuite professeur d’épistémologie à l'université de Lisbonne.

À partir de 2001, il se lance en littérature et publie des romans, des recueils de poésie, des essais, des pièces de théâtre, des contes et des ouvrages inclassables qui touchent à plusieurs genres littéraires.

Il a obtenu de nombreux prix, dont le Prix Saramago et le Prix Ler/BCP pour Jérusalem, ainsi que, en France, le Meilleur livre étranger pour Apprendre à prier à l'ère de la technique.

Il écrit des chroniques pour le magazine visão[2].

Œuvre[modifier | modifier le code]

Romans[modifier | modifier le code]

Cycle Le Quartier[modifier | modifier le code]

  • O Senhor Valéry (2002) Prix Branquinho da Fonseca da Fundação Calouste Gulbenkian et du journal Expresso
    Publié en français sous le titre Monsieur Valéry, traduit par Dominique Nédellec, Genève, La Joie de vivre, 2003; réédition, Paris, Viviane Hamy, 2008, 81 p. (ISBN 978-2-87858-282-6)
  • O Senhor Henri (2003)
  • O Senhor Brecht (2004)
    Publié en français sous le titre Monsieur Brecht et le succès, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2010, 69 p. (ISBN 978-2-87858-328-1)
  • O Senhor Juarroz (2004)
  • O Senhor Kraus (2005)
    Publié en français sous le titre Monsieur Kraus et la politique, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2009, 141 p. (ISBN 978-2-87858-299-4)
  • O Senhor Calvino (2005)
    Publié en français sous le titre Monsieur Calvino et la promenade, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2009, 85 p. (ISBN 978-2-87858-300-7)
  • O Senhor Walser (2006)
    Publié en français sous le titre Monsieur Walser et la forêt, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2011, 46 p. (ISBN 978-2-87858-508-7)
  • O Senhor Breton (2008)
  • O Senhor Swedenborg (2009)
    Publié en français sous le titre Monsieur Swedenborg suivi de Les Investigations géométriques, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2014, 126 p. (ISBN 978-2-87858-598-8)
  • O Senhor Eliot (2010)

Cycle Le Royaume[modifier | modifier le code]

  • Um Homem: Klaus Klump (2003)
  • A Máquina de Joseph Walser (2004)
    Publiés en français sous le titre Un homme : Klaus Klump & La Machine de Joseph Walser, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2014, 248 p. (ISBN 978-2-87858-597-1)
  • Jerusalém (2004) Prix José Saramago 2005, Prix Lire / Millennium BCP 2007, Prix Portugal Telecom de Literatura 2007 (Brésil)
    Publié en français sous le titre Jérusalem, traduit par Marie-Hélène Piwnik, Paris, Viviane Hamy, 2008, 246 p. (ISBN 978-2-87858-281-9) ; réédition, Paris, Points no P2898, 2012
  • Aprender a Rezar na Era da Técnica (2007) Prix du Meilleur livre étranger 2010
    Publié en français sous le titre Apprendre à prier à l'ère de la technique, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2010, 365 p. (ISBN 978-2-87858-324-3) ; rééditions, Paris, Points no P3182, 2013

Contes[modifier | modifier le code]

  • Histórias falsas (contos) (2005)
  • água cão cavalo cabeça (2006) Grand Prix Conto Camilo Castelo Branco
  • Canções Mexicanas (2011)
  • Animalescos (2013)

Poésie[modifier | modifier le code]

  • Investigações. Novalis (2002)
  • 1 (2004)

Théâtre[modifier | modifier le code]

  • A Colher de Samuel Beckett, Teatro (2003)
  • Investigações geométricas (2005)

Autres publications[modifier | modifier le code]

  • Livro da dança (2001)
  • Biblioteca (2004)
  • A perna Esquerda de Paris seguido de Roland Barthes e Robert Musil (2004)
  • Breves notas sobre ciência (2006)
  • Breves notas sobre o medo (2007)
  • Breves notas sobre as ligações (2009)
  • Uma Viagem à Índia (2010)[3],[4]
    Publié en français sous le titre Un voyage en Inde : mélancolie contemporaine, un itinéraire, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2012, 492 p. (ISBN 978-2-87858-575-9)
  • Matteo perdeu o emprego (2010)
    Publié en français sous le titre Matteo a perdu son emploi, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2016, 197 p. (ISBN 978-2-87858-317-5)
  • Short Movies (2011)
  • Atlas do Corpo e da Imaginação (2013)
  • Uma menina esta perdida no seu século à procura do pai (2014)
    Publié en français sous le titre Une jeune fille perdue dans le siècle à la recherche de son père, traduit par Dominique Nédellec, Paris, Viviane Hamy, 2018, 248 p. (ISBN 978-2-87858-979-5)

Prix[modifier | modifier le code]

Sur quelques ouvrages[modifier | modifier le code]

Une jeune fille perdue dans le siècle à la recherche de son père[modifier | modifier le code]

Un certain Marius rencontre par hasard une jeune fille souriante, seule, perdue dans la rue, Hanna, quatorze ans, avec comme seul mode d'emploi (p. 44) une boîte d'au moins une centaine de fiches bristol Apprentissage des personnes handicapées mentales (p. 10) : Je cherche mon père. Il parcourt toute la ville avec elle à la recherche de qui pourrait la connaître, en vain. Ils croisent un photographe animalier, Josef Bermann : Ils sont identiques. Ils appartiennent à un même peuple (p. 24), puis Fried Stamm, qui vise avec ses frères à augmenter la rage individuelle (p. 38), par des affichages sélectifs d'affiches spéciales et des distributions de tract à des piétons choisis.

Souvenirs, rêves, cauchemars, rencontres. Parmi les rencontres : Raffaela et Moebius (au dos tatoué avec un seul mot dans (toutes) les langues du monde) et leur hôtel aux chambres non numérotées mais chacune dotée d'un nom de camp nazi, l'antiquaire Vitrius (boutique de quatrième étage de bâtiment en ruine, chambre en tunnel de livres, liste de nombres pairs à continuer (course d'endurance, travail religieux), horloge à deux cadrans divergeant), le serveur à la main gauche trop grande, l'homme à l'énorme œil rouge et à la glacière à martre morte, Agam Josh, le vieux Terezin, le vieil historien Grube...

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « Monsieur Tavares et la littérature », sur passouline.blog.lemonde.fr (consulté le ).
  2. « visao N°1101 ».
  3. « Un voyage en Inde, Roman M » [livre], sur Télérama (consulté le ).
  4. Thierry Guinhut, « Le Voyage en Inde et en vers de Gonçalo M. Tavares. », sur litteratures.com, thierry-guinhut-litteratures.com, (consulté le ).

Lien externe[modifier | modifier le code]