Frontière linguistique
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Une frontière linguistique est une frontière entre deux territoires de langue différente. Le terme est généralement utilisé pour montrer l'absence d'intercompréhension mutuelle entre les deux langues. Si les deux langues ou dialectes sont intercompréhensibles, il n'y a pas de frontière nettement définie et l'on parle plutôt de continuum linguistique. L'intercompréhension mutuelle n'étant pas un concept évident, l'existence d'une frontière linguistique n'est pas toujours aisée à établir.
Parmi les exemples connus de frontière linguistique, on peut citer :
- la limite entre langues romanes et langues germaniques qui traverse la Belgique, la France, la Suisse et l'Italie, dont la frontière linguistique belge est une partie.
- la limite entre breton et gallo, qui définit la limite entre basse et haute-Bretagne et qui a fluctué entre l'émigration bretonne en Armorique et le XXe siècle. Cette frontière n'existe plus depuis les années 1950 avec le basculement des Bretons vers le français comme langue maternelle, comme dans les autres régions françaises lors du passage d'une civilisation paysanne à l'agriculture.
- la frontière entre langue d'oc et langue d'oil[1]
Une « île linguistique » est une zone linguistique complètement délimitée par une frontière linguistique (voir langue insulaire).
[modifier] Notes et références
- ↑ Charles de Tourtoulon et Octavien Bringuier, Étude sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue d’oïl (avec une carte), Paris: Imprimerie Nationale, 1876
[modifier] Exemples
- Frontière linguistique en Belgique
- Frontière linguistique mosellane
- Suisse romande
- Suisse alémanique
- Suisse italienne