Faux anglicisme

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Un faux anglicisme (ou, parfois, franglicisme) est, dans une autre langue que l'anglais, un mot construit à partir d'au moins un lemme ou morphème dont l'origine anglaise manifeste porte à attribuer faussement l'étymologie anglaise à la totalité de la construction.

La forme équivalente en anglais pourra être proche, mais pas identique, il ne s'agit donc pas d'un anglicisme au sens strict. Cela portera le locuteur dont la langue maternelle n'est pas l'anglais à employer le faux anglicisme plutôt que la forme équivalente lorsqu'il s'exprime en anglais.

De nombreux anglicismes sont basés sur un usage régional ou passé d'un terme et sont considérés par certains comme de faux anglicismes ; par exemple WC ou Water-Closet, littéralement Cabinet d'eau, a presque complètement disparu du langage courant anglais, souvent remplacé par toilets. Pour beaucoup d'anglophones aujourd'hui, wc ou w/c signifie Week Commencing lorsque l'on indique une date.

[modifier] Faux anglicismes par langue

Quelques exemples de faux anglicismes en français

La majorité des faux anglicismes suivants sont employés en France ou en Europe mais sont souvent inconnus au Québec (qui en utilise d'autres[réf. nécessaire]).

Faux anglicisme Équivalent anglo-américain Synonyme français
le baby-foot*  table football
 foosball
le football de table
des baskets sneakers, trainers, tennis shoes des chaussures de sport
un book a portfolio un portfolio
un break (voiture)  an estate car (UK) (anciennenment : shooting break ou brake)
 a station wagon (US)
une voiture familiale
un brushing a blow-dry, blow wave un thermo-brossage
un caddie  a shopping trolley
 a (shopping / baggage) cart
un chariot (de supermarché/à bagages)
un camping*  a campsite, camping site
 a campground
un terrain pour camper
le catch pro wrestling la lutte professionnelle
un clip* music video, promo video une vidéo musicale
un dancing a dance hall, nightclub une discothèque, une boîte de nuit
un dressing a walk-in closet, dressing room une penderie, une garde-robe
du fioul[1] heating oil du mazout
un flipper a pinball machine un électro-billard
le fooding amalgame de food et de feeling, pas d'équivalent anglais l'art de manger
un footing a walk une marche à bonne allure
le free fight Mixed Martial Arts (MMA) combat libre, pancrace
le goal goal keeper gardien de but
un jogging* a jog une course à petites foulées
jogger* (v.) to go jogging, to jog courir
un jogging
(dans le sens de survêtement)
a jogging outfit, tracksuit un survêtement de sport
just (/dʒɜst/) (adj.) tight à la limite
un lifting* a facelift, face lifting, facial lifting un lissage/un déridage
mail (nom.) e-mail courriel
un parking*  a car park
 a parking lot
un parc de stationnement
les people celebrities, celebs les célébrités
un perchman a boom operator un perchiste
un planning* a schedule, work plan un plan de travail, planigramme
un pressing a drycleaners un nettoyage à sec
un recordman
une recordwoman
a record holder un détenteur de record
une détenteuse de record
un relooking a makeover, make-over un restylage
un rosbif* a joint of beef, roast beef un rôti de bœuf
un rugbyman a rugby player un joueur de rugby
un rumsteak/rumsteck/romsteck a rump steak un bifteck[2] de croupe
(se) (s)cratcher[3] to crash s'écraser
un smoking*  a dinner jacket
 a tuxedo
une tenue de soirée
un(e) speaker(ine) an announcer, presenter un(e) annonceur(euse),
un(e) présentateur(trice)
le surbooking overbooking, oversale surréservation, survente
le stockcar demolition derby racing la compétition de destruction de véhicules
un string*[4] a G-string, thong une culotte-ficelle
un sweat (souvent prononcé /swiːt/)
a sweat shirt , a pullover un tricot, un pull
un talkie-walkie* a walkie-talkie un émetteur-récepteur portatif
un tennisman
une tenniswoman
a tennis player un joueur de tennis
une joueuse de tennis
top (adj.) brilliant, great super
les warnings  warning lights, hazard lights
 hazard flashers, hazards
les feux de détresse
le zapping, zapper (v.)  channel hopping, to channel hop
 channel surfing, to channel surf
le zappage* (recommandé par l'OQLF)

Les mots suivis d'une étoile (*) sont connus et utilisés au Québec.

[modifier] Notes et références

  1. fioul vient de fuel qui signifie combustible en anglais
  2. bifteck vient de beef steak qui signifie tranche de bœuf en anglais
  3. to scratch signifie gratter en anglais
  4. a string signifie une ficelle en anglais

[modifier] Liens externes

(Les faux anglicismes de ces sites sont majoritairement inconnus au Québec)

Ce document provient de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Faux_anglicisme ».
Créer un livre