Et cetera

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Etc)
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Cetera (homonymie).
Le Canada, ou Nouvelle France, &c.
tirée de diverses Relations des Francois, Anglois, Hollandois, &c.
Cette légende d’une carte établie par Nicolas Sanson aux alentours de 1660, illustre l’utilisation qui était faite à l’époque de l’abréviation &c.

Et cetera, abrégé etc.[1], est une locution adverbiale issue du latin médiéval et cetera desunt qui signifie « et les autres choses manquent »[2] et qui est utilisée pour montrer qu’une liste n’est pas exhaustive. On peut à nouveau l’abréger en employant l’esperluette, ce qui donne &/c., &c., ou &ca. ; ces dernières formes sont obsolètes.

Il vient du latin et cætera qui peut être écrit de deux façons : et cætera et et caetera

Les orthographes et cætera et et caetera existent également. D’après Maurice Grevisse, la graphie « et cœtera » est incorrecte[2], et provient vraisemblablement de la confusion de ligatures entre æ inscrit en italique et œ, bien que cette forme ait également été présente dans le Dictionnaire de l’Académie française[3].

Cette expression, qui est parfois redoublée plaisamment[4], a le même sens que les points de suspension (…), c'est pourquoi ils ne sont pas employés simultanément. Dans une énumération, « etc. » est toujours précédé d’une virgule[5]. De plus, en typographie, il est recommandé de placer une espace insécable avant l’abréviation afin d’éviter qu’elle ne commence une ligne[6].

Contrairement à une pratique répandue en France dans le langage parlé[2],[7], « etc. » se prononce /ɛt.se.te.ʁa/ ou /ɛt.ke.te.ʁa/, et non /ɛk.se.te.ra/[2],[8] : ecce terra signifie « voici la terre ».

Apparitions[modifier | modifier le code]

Et cetera oath[modifier | modifier le code]

L’Et cetera oath est un serment d’allégeance dans l’Église d’Angleterre, au XVIIe siècle. Il tire son nom du passage :

« Nor will I ever give my consent to alter the government of this Church, by archbishops, bishops, deans, archdeacons, et cetera, as it stands now established. »

La présence de ce et cetera a amené une partie du clergé, notamment Richard Baxter, à refuser de prêter serment, ne souhaitant pas se soumettre à quelque chose d’implicite, auquel on pourrait par la suite donner l’interprétation que l’on souhaite selon la tournure des événements.

Fonction stylistique de et cætera[modifier | modifier le code]

En 1979, la chanson Aux armes et cætera de Serge Gainsbourg ne reprend que le début des paroles du refrain de La Marseillaise ; le reste est abrégé par et cætera, en référence au manuscrit de Rouget de Lisle où le refrain est abrégé ainsi : « Aux armes, Citoyens ! etc. »[9].

Autres abréviations[modifier | modifier le code]

Utiliser « etc ». pour une liste de personnes peut parfois être perçu comme péjoratif, insultant ou du moins inapproprié : en effet, l’usage du pluriel neutre en latin (cetera) fait référence à des choses.

Pour les listes de personnes, ou plus rarement de lieux, on préférera l’abréviation et al., dont la signification est différente selon le cas : respectivement et alii (et les autres) et et alibi (et ailleurs). Cette forme est, par convention, couramment employée dans les notices bibliographiques pour les références d’articles ou de livres comportant au moins trois auteurs (par exemple : Jean Giraud et al., les Mots dans le vent, Larousse, Paris, 1971). Elle présente cependant l'inconvénient de n'être employée à l'oral par aucun francophone, de n'éliminer que deux lettres et surtout d'annuler, par sa composition en italique, l'utile contraste entre le titre d'une référence (qui se compose aussi en italique) et les autres éléments de cette référence dans une bibliographie, car l'abréviation et al. précède le titre. Il vaut donc mieux utiliser l’abréviation française « et collab. » (et collaborateurs) ou bien directement « et coauteurs » qui n'emploient pas l'italique[10].

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Selon le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, 2007 (ISBN 978-2-7433-0482-9), p. 8, l’abréviation « etc. » ne se met pas en italique.
  2. a, b, c et d Maurice Grevisse, le Bon Usage, 13e édition, De Boeck–Duculot, 1993, 1762 p. (ISBN 2801110450 et 978-2801110454) p. 293, [lire en ligne sur le site : books.google.fr].
  3. La forme et cœtera continue à être stipulée dans la 9e édition en ligne : « on trouve aussi et caetera, etcætera. » Définitions lexicographiques et étymologiques de « etc » du Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales.
  4. Dictionnaire de l’Académie française, 9e édition, t. II, Imprimerie nationale/ Fayard, 2005, 1 244 p.  (ISBN 2213621438 et 978-2213621432), p. 85.
  5. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, op. cit., p. 146.
  6. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, op. cit., p. 6 :
    « […] abréviation qui ne doit jamais être renvoyée au commencement de la ligne (particulièrement à la fin d’un alinéa), ni répétée, ni suivie de points de suspension. »
  7. Usage qui motive une mise en garde de l’Académie française, le 2 octobre 1969, op. cit..
  8. Office québécois de la langue française, « La prononciation – Cas fréquents d’hésitation, Et cetera ».
  9. Texte original de La Marseillaise, sur le site de l'Assemblée nationale. Consulté le 15 janvier 2013. [PDF].
  10. Jean-Pierre Lacroux, Orthotypographie, vol. I : de A à F, hors-commerce, 2007, p. 224.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes[modifier | modifier le code]