Edward Lear

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Edward Lear

Edward Lear est un écrivain, un illustrateur et un ornithologue britannique connu pour sa poésie, né le 12 mai 1812 à Highgate, une banlieue de Londres et mort le 29 janvier 1888.

Il est le vingtième enfant et son éducation est assurée par sa sœur aînée, Ann, de 22 ans son aînée. À 15 ans, lui et sa sœur quittent la maison familiale. À 19 ans, il commence à gagner sa vie en tant qu'illustrateur pour un ouvrage intitulé Illustrations of the Family of Psittacidae, or Parrots (1830).

La qualité de ses illustrations fait si grande impression qu'on le compare à Audubon. Il continuera à dessiner et peindre toute sa vie même si son rêve le plus cher, illustrer les poèmes de Tennyson, ne se réalisera jamais.

Sa santé est très précaire : il souffre d'épilepsie, de bronchite chronique, d'asthme et, vers la fin de sa vie, devient partiellement aveugle.

En 1846, il publie A Book of Nonsense, un recueil de poèmes humoristiques qui connaît trois éditions successives et qui contribue à populariser ce genre poétique, le limerick, déjà fortement ancré dans la tradition populaire britannique, proche du couplet à bouts rimés se terminant par une petite morale absurde et dont le style emprunte également aux "nursery rhymes", entre la berceuse et la comptine pour enfant. En 1865 paraît The History of the Seven Families of the Lake Pipple-Popple et en 1867, son plus célèbre recueil de "nonsense poetry", The Owl and the Pussycat, qu'il a écrit pour les enfants de son patron Edward Stanley, treizième comte de Derby.

[modifier] Un de ses limericks

Exemple de Limerick
There was an Old Man with a beard
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
Il y avait un Vieil Homme avec une barbe
Qui disait « Tout à fait ce que je craignais !
Deux chouettes et une poule, quatre alouettes et une linotte,
Elles ont toutes fait leur nid dans ma barbe ! »
S'écria un vieil homme barbu
Que diable! c'est vrai, je l'ai vu
Une poule et deux chouettes, une linotte, quatre alouettes
Nichent toutes dans ma barbe, quelle bévue!
TRADUCTION PAR CHRISTINE OLLEY

[modifier] Éditions françaises

  • Poèmes sans sens (bilingue, traduction de Henri Parisot), Aubier Montaigne, 1993
  • Nonsense (bilingue, traduction de Patrick Hersant), Ombres, 1997
  • Fric-frac du sens (traduction de Patrick Reumaux), Éd. Élisabeth Brunet, 2005
  • Un livre a-sensé (bilingue, traduction du Professeur A), Editions Rackham, collection « LE signe noir », 2009.

Ces deux dernières traductions sont en vers libres rimés. Les autres respectent le compte de syllabes (pieds), ce qui ne va jamais sans chevilles, vers de mirliton, syntaxe barbare... Il est donc particulièrement difficile de traduire Edward Lear, que certains proches des surréalistes et de la 'pataphysique avaient identifiés très tôt comme l'un de leurs précurseurs.

[modifier] Lien externe

Wikimedia Commons propose des documents multimédia libres sur Edward Lear.

Ce document provient de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear ».
Créer un livre