Divino Afflante Spiritu

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Divino Afflante Spiritu est une encyclique écrite par le pape Pie XII et donnée à Rome le 30 septembre 1943. L'encyclique commence par les mots : « Sous l'inspiration de l'Esprit Saint [en latin Divino afflante Spiritu], les écrivains sacrés ont composé les livres que Dieu dans sa paternelle bonté a voulu donner au genre humain ».

Contenu[modifier | modifier le code]

Divino Afflante Spiritu est publié le 30 septembre 1943, en la fête de Saint Jérôme, Docteur de l’Église, et l'un de ses plus grands exégètes[1]. Divino Afflante Spiritu vient atténuer la condamnation de l'exégèse critique portée et par Providentissimus Deus, dont c'était alors le cinquantième anniversaire, et par Pascendi Dominici Gregis.

Tout d'abord, l'inspiration divine des Écritures est réaffirmée en s'appuyant sur les décrets du concile de Trente. Les thèses de demi-inspiration ou d'approbation divine sont rejetées comme insuffisantes ou erronées.

Les travaux de la Commission biblique pontificale et de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem sont loués par le pontife. Il fait aussi référence aux changements survenus dans les études bibliques.

Le pape cite Saint Augustin pour faire valoir que la méthode historico-critique peut être acceptable lorsqu'elle est nourrie par une grande foi en l'Esprit Saint. Il reconfirme l'autorité de la Vulgate tout en écrivant que les textes originaux peuvent aussi être utilisés pour des motifs pratiques.

Aux exégètes, il est demandé de ne pas se cantonner au seul manuscrit, mais plutôt de se rappeler que l'Écriture est d'abord une parole vivante. La méthode des quatre sens de l'Écriture est recommandée pour mieux saisir le sens littéral et le sens spirituel de l'Écriture

Le Saint-Père encourage la dévotion biblique et l'étude des classiques pour que l'intelligence de l'Écriture puisse de nouveau susciter un vif intérêt dans le monde contemporain.

Par cette encyclique, le pape demande que l'on traduise et interprète les livres bibliques à partir du texte original, hébreu ou araméen pour l'Ancien Testament, grec pour le Nouveau.

Références[modifier | modifier le code]

Les documents magistériels cités sont Bibliorum scientiam, Inter praecipuas, Vinea electa, Quoniam in re biblica, Scripturae Sanctae, Vigilantiae, Hierosolymae in coenobio, Spiritus Paraclitus, De la doctrine chrétienne, De editione et usu Sacrorum Librorum

Notes et références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]