Discussion modèle:Palette Vocabulaire du football américain

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

c'est bien "gentil" d'avoir mis certains termes en italiques, mais c'est une vue de l'esprit... Rappel pour 12.433e fois (au moins) : dans le domaine sportif, la langue française donne priorité aux termes en usage dans la langue d'origine du sport. Japonais pour le judo, anglais pour le football (à quand le mot "corner" en italique...), et français pour l'escrime par exemple. L'usage (et seulement lui!) fait ensuite le tri. Ainsi, officiellement, un "corner" est traduit par certains en français (règlements de la FIFA, par exemple) par l'expression "coup de pied de coin", mais l'usage a rejeté ce terme essentiellement utilisé en Belgique. La règle de WP est de respecter les usages de chaque domaine, et dans le domaine sportif francophone l'un de ces usages est d'admettre des termes non-français dans le vocabulaire technique. Ils peuvent être francisés par l'usage, ou pas, mais ne peuvent pas être considérés comme des termes "étrangers". Ils sont d'ailleurs très largement utilisés dans les médias et encyclopédies francophones sans italiques... et nombre d'entre eux figurent mêmes dans des dictionnaires français... Clio64 (d) 19 février 2008 à 11:48 (CET)[répondre]

Je sais quelles sont les passions que peut apporter ce genre de débats, aussi je serai très prudent: toutes proportions gardées, le football américain (incluant le football canadien qui utilise le même vocabulaire) est proportionnellement aussi ou plus populaire au Québec/Canada français qu'en Europe francophone. En Europe on utilise le vocabulaire anglais à presque 100%, alors qu'au Québec un vocabulaire en français est établi de longue date et est couramment utilisé. C'est le cas dans plusieurs domaines, sportifs ou autres. Pourtant, sur la Wikipédia francophone (pas française), l'usage européen de l'anglais est très largement dominant. Un amateur québécois se retrouve peu dans les articles consacré à ce sport. Est-ce que ce serait pensable de faire une place un peu plus égale aux deux vocabulaires? J'avoue être agacé de toujours voir des termes anglais quand il existe des équivalents en français, et pas seulement « académiques », mais couramment utilisés, bien que pas partout. Bref, la phrase « John Elway évoluait au poste de quarterback » a l'air aussi incongrue pour moi que « John Elway évoluait au poste de quart-arrière » pour un Européen. Alors pourquoi pas équilibrer les choses? (Mais comment, c'est bien le problème). Cortomaltais parloir ➔ 26 septembre 2008 à 05:53 (CEST)[répondre]