Discussion modèle:Chinois

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage[modifier le code]

Ce modèle était à ce jour inutilisé (3 articles). J'ai renommé ce modèle {{chinois}} en {{citation chinois}}, pour laisser le nom libre pour un modèle de boite dédié aux sinogrammes et multiples transcriptions, dans le genre de en:template:Chinese qui sera utile sur des centaines d'articles.

D'un autre côté, on pourrait généraliser l'emploi de ce modèle, plutôt que l'écriture "à la main" des détails (chinois simplifié, pinyin...) ce qui n'est pas le cas actuellement. Faudrait lancer un débat/discussion.

--Irønie (d) 1 mai 2010 à 22:54 (CEST)[répondre]

améliorations[modifier le code]

Le modèle est basé sur {{japonais}} et son usage. Il doit être amélioré pour tenir compte de simpl/trad/identique. Il me semble aussi que s'il affichait seulement "sinogrammes + pinyin [+ autres transcriptions]" (sans débuter par la version française), son usage serait peut-être plus utile, fréquent et facile. Notamment dans toutes les introductions, et tous les endroits où citer du chinois. Voir le modèle allemand de:Vorlage:Zh, {{CJKV}}, {{Sinogramme}} et aide:chinois.

Débat/sondage à lancer. --Irønie (d) 2 mai 2010 à 12:27 (CEST)[répondre]

J'ai créé un nouveau modèle, plus polyvalent. D'après le style recommandé par Aide:Chinois.
Mais je ne suis pas certain qu'intituler "chinois" plutôt que "chinois simplifié" les sinogrammes RPC soit neutre. Sur EN: ils utilisent "simplified chinese", et n'utilisent "chinese" que dans le cas des sinogrammes identiques trad/simpl. En plus c'est une source de confusion : si les caractères traditionnels sont omis, le lecteur peut croire qu'ils sont identiques.
--Irønie (d) 3 mai 2010 à 19:21 (CEST)[répondre]
Serait-t'il possible de rajouter un paramètre en première position afin d'avoir la traduction en premier lieu comme sur l'ancienne version et de mettre les termes proposés par le format actuel entre parenthèse ? 十月 三日 (^o^) appelez moi Ju (^o^) 3 mai 2010 à 19:27 (CEST)[répondre]

Irønie, merci bien pour créer cette modèle. Je suis l'éditeur qui a créé en:Template:zh. Ici, je pense qu'il faudra ajouter quelque chose pour permettre l'utilisateur à choisir l'ordre des sinogrammes simplifiés et traditionnels. Maintenant il me semble que le défaut est d'abord simplifié, puis traditionnel; mais pour les articles qui concernent Hong Kong, Macau, Taiwan, etc., il serait mieux de mettre les sinogrammes traditionnels premièrement. À en-wiki, j'ai utilisé un paramètre first=t pour donner aux utilisateurs la capacité de faire ça. Rjanag (d) 4 mai 2010 à 01:25 (CEST)[répondre]

Oui, j'ai mis en TODO : l'ordre (first=), et l'ajout de toutes les transcriptions supplémentaires.
Faudrait aussi voir si la séparation avec point-virgule (sur en:) est plus pratique qu'avec virgule (sur de:). Pour l'introduction, les points virgules sont parfaits puisque le chinois est entre parenthèses. Mais dans la mention de texte chinois dans le texte d'un article, sans parenthèses, exigerait plutôt des virgules. Je crois.
A débattre. --Irønie (d) 4 mai 2010 à 18:27 (CEST)[répondre]
Bonne question. Quant aux virgules, il me semble que l'usage le plus souvent est entre parenthèses, donc on peut traiter la séparation point-virgule comme défaut, et ajouter qqch comme sep=virgule pour faire séparation avec virgules. Comme ça: remplacer chaque ; avec {{#ifeq:{{{sep|}}}|virgule|,|;}}. Ça marchera? Rjanag (d) 4 mai 2010 à 22:44 (CEST)[répondre]
C'est faisable. Reste à voir ou décider si le modèle sera utilisé plus souvent dans des parenthèses (introduction) ou dans des paragraphes de texte (usage virgule). --Irønie (d) 11 mai 2010 à 09:31 (CEST)[répondre]
sur en: il et utilisé plus souvent dans des parenthèses; il n'est utilisé que rarement dans le texte. Rjanag (d) 13 mai 2010 à 00:25 (CEST)[répondre]

Petite question : c'est normal le slash qui apparait juste devant le chinois traditionel lorsque on demande la version courte ? 十月 三日 (^o^) appelez moi Ju (^o^) 4 mai 2010 à 21:20 (CEST)[répondre]

Je crois que le slash est le style court classique (中国/中國), souvent lu ainsi. Idem sur de:. Par contre faut que je retire le point-virgule. --Irønie (d) 11 mai 2010 à 09:31 (CEST)[répondre]

Bonjour, il me semble qu'il manque des espaces dans le rendu de ce modèle, ce qui rend parfois la lecture difficile. Je ne me sens cependant pas apte à corriger quoi que ce soit. Si l'un d'entre vous peut ajouter les espaces de chaque côté des « : » et « ; », cela me semble nécessaire. Merci d'avance. --Pignoof (d) 27 décembre 2010 à 09:41 (CET)[répondre]

✔️ (je crois avoir tout corrigé...) — Ċ ң т╒ η (♪ Jasons ! ♫) 15 mai 2011 à 11:47 (CEST)[répondre]
La mention « pinyin » a disparu! Je ne sais pas quand et ne comprends pas pourquoi, même après avoir regardé l'historique des modifications… Un expert en magie wikipédienne peut-il le faire réapparaître? --Pignoof (d) 8 août 2011 à 04:31 (CEST)[répondre]
✔️ Corrigé. --Irønie (d) 8 août 2011 à 10:30 (CEST)[répondre]

Bonjour !

Pour la page que renvoie"chinois" lorsque l'on clique dessus, elle devrait logiquement nous renvoyer la page de mandarin standard et non pas langues chinoises Fifmetrambus (discuter) 16 avril 2016 à 10:28 (CEST)[répondre]

En fait, le modèle Chinois peut aussi être utilisé pour des caractères cantonais, ce qui pourrait expliquer ce choix de page. Assassas77 (discuter) 16 avril 2016 à 23:19 (CEST)[répondre]
+1, d’ailleurs Fifmetrambus ce serait bien de cesser de retirer les caractères traditionnels ou tout ce qui ne concerne pas le mandarin des articles, merci. — Thibaut (discuter) 19 août 2019 à 01:38 (CEST)[répondre]

Parenthèses ?[modifier le code]

Ne pourrai-t-on pas, par souci de cohérence avec le modèle japonais, utiliser le format suivant : français (caractères, pinyin, remarque) ? Les articles étant rédigés en français, je suppose que ce modèle n'est utilisé généralement qu'entre parenthèses. --Pierre Rudloff (d) 30 mars 2011 à 11:02 (CEST)[répondre]

Je ne sais pas. C'est pas aussi simple :
  • Le chinois est différent du japonais ; simplifiés/traditionnel plus problème des autres langues (cantonais, etc), avec un usage qui varie donc en fonction de l'article.
  • Faudrait plutôt étudier l'usage sur les articles chinois pour conclure des habitudes ; et non se référer aux usages sur les articles japonais. Ma remarque peut paraitre triviale, mais de nombreuses suggestions d'amélioration du modèle émanent de contributeurs du coin japonais, qui n'utilisent qu'exceptionnellement {{chinois}} et cherchent selon moi une « cohérence avec leurs habitudes japonaises » plutôt qu'une adéquation du modèle avec la langue chinoise...
  • Ouais, le style « français (caractères, pinyin) » est séduisant.
--Irønie (d) 24 juillet 2011 à 19:02 (CEST)[répondre]
Je vais travailler à plus de cohérence entre les modèles japonais, chinois, coréen, etc. Sans doute en créant japonais2, chinois2, coréen2, puis en faisant voter la communauté, puis en faisant passer un bot pour la migration. Gentil ♥ (d) 26 décembre 2011 à 15:28 (CET)[répondre]

Espace manquant dans le modèle court[modifier le code]

Je corrige ça aujourd'hui. Et j'en profiterai pour simplifier quelques tests redondants. Gentil ♥ (d) 26 décembre 2011 à 15:28 (CET)[répondre]

✔️ : plus aucun problème d'espacement dans le modèle désormais. Gentil ♥ (d) 28 décembre 2011 à 03:31 (CET)[répondre]

Le pinyin ne devrait-il pas être en italique ? --Pierre Rudloff (d) 1 mai 2012 à 13:05 (CEST)[répondre]

Si l'on suit cette convention oui. Sinon, il faut supprimer l'italique des autres transcriptions. Cordialement, --Lgd (d) 1 mai 2012 à 13:10 (CEST)[répondre]
J'ai modifié le modèle, par contre j'ai du le faire en CSS, parce qu'il y a déjà pas mal de pages où le paramètre est mis en italique et ça aurait produit l'effet inverse. --Pierre Rudloff (d) 1 mai 2012 à 13:25 (CEST)[répondre]
Il ne faut pas laisser cela en l'état : il s'agit de demander le passage d'un bot, à présent. Cordialement, --Lgd (d) 1 mai 2012 à 13:37 (CEST)[répondre]
Actuellement, le pinyin est plutôt illisible. Est-ce qu'on pourrait mettre en italique éventuellement, mais sans utiliser cette étrange police "script" ? Zandr4[Kupopo ?] 6 mars 2013 à 22:56 (CET)[répondre]
Le problème vient du modèle {{lang}} qui lorsque l'on choisit « zh-latn-pinyin » comme langue donne ce rendu. Antoine(A455bcd9) (d) 6 mars 2013 à 23:31 (CET)[répondre]
A t-on vraiment besoin du modèle lang pour le pinyin (auquel cas il faut aller le bidouiller) ? Il ne s'agit que d'une transcription après tout, je ne suis pas sûr que le modèle lang apporte des avantages sur ce cas précis. Zandr4[Kupopo ?] 7 mars 2013 à 10:18 (CET)[répondre]
Oui on a besoin du modèle lang justement parce que c’est du pinyin, ce n’est pas du français. Cela apporte de nombreux avantages tant pour les traitements automatiques, pour les logiciels et pour le rendu (bien que pour ce dernier point, il semble effectivement que l’on pourrait « bidouiller » pour améliorer ledit rendu). Cdlt, Vigneron * discut. 9 mars 2013 à 14:11 (CET)[répondre]
Ok, merci. Dans ce cas, je vais aller discuter sur le modèle lang. Zandr4[Kupopo ?] 9 mars 2013 à 14:25 (CET)[répondre]

Il faudrait que le pinyin apparaisse dans la même police que le reste du texte en caractères latins, pas dans la police utilisée pour les caractères chinois. Rāvən (d) 3 juillet 2012 à 23:28 (CEST)[répondre]

Suggestion[modifier le code]

Serait-il possible de faire en sorte que si aucun paramètre n'est renseigné, le modèle renvoie (zh) ? On pourrait ainsi "fusionner" les modèles Modèle:Chinois et Modèle:zh, ce qui serait plus pratique à utiliser je trouve. A455bcd9 (d) 21 août 2012 à 19:23 (CEST)[répondre]

Finalement, je suis parvenu (après pas mal d'erreurs, j'en suis désolé...) à modifier le modèle pour obtenir ce que je voulais. Ca ne change rien aux utilisations précédentes mais ça ajoute le fait que si rien n'est indiqué ({{chinois}}) alors on a (zh) ({{zh}}). J'aimerais donc mettre dans le modèle zh une redirection vers ce modèle, qu'en pensez-vous ? A455bcd9 (d) 21 août 2012 à 20:38 (CEST)[répondre]
Très mauvaise idée, selon moi. Les deux modèles n'ont pas du tout le même emploi, la même signification. Globalement, l'un signale un lien ou bouquin en langue chinoise, l'autre décortique un mot. La fusion gêne la maintenance, la correction des {{chinois}} vides, le traitement par bots, la variation du (zh) selon les caractères (simp/tradi) ou dialectes (hongkongais écrit)... Irønie (d) 19 février 2013 à 20:14 (CET)[répondre]

Zhuyin/bopomofo[modifier le code]

Il serait sans doute bien d'avoir également le zhuyin, un z comme initial pourrait fonctionner.Popolon (discuter) 18 février 2014 à 12:36 (CET)[répondre]

J'ai ajouté le Zhuyin avec comme code z= ; j'en ai profité pour rajouter le Pe̍h-ōe-jī et le Peng'im dont j'ai parfois besoin Assassas77 (discuter) 8 septembre 2016 à 14:12 (CEST)[répondre]

Suggestion.[modifier le code]

Bonjour, je propose de remplacer le terme « littéralement » par l'abréviation « litt. » (voir le modèle {{litt.}}). Des avis ? --ContributorQ() 7 décembre 2017 à 19:29 (CET)[répondre]

Je soutiens cette proposition. — Thibaut (discuter) 19 août 2019 à 01:40 (CEST)[répondre]
Oh là là ! surprise ! Faut pas désespérer...
Notification Thibaut120094, compte tenu du fait qu'aucune opposition ne s'est manifestée en plus d'un an et demi et que nous sommes clairement d'accord, bien que seulement deux, je vous invite à considérer que nous avons un consensus wikipédien et je propose de procéder à la mise à jour. On peut de toute façon rapidement revenir en arrière. Comme vous êtes le créateur du modèle {{litt.}}, je vous laisse réaliser la màj. C'est quand vous voulez. Merci. --ContributorQ() 19 août 2019 à 09:58 (CEST)[répondre]
 Fait. — Thibaut (discuter) 19 août 2019 à 15:38 (CEST)[répondre]

Cantonais Jyutping en court[modifier le code]

Il serait sans doute bon, de faire en sorte que le terme Cantonais Jyutping (jyutping cantonais serait plus français) disparaisse en version courte, comme pour le pinyin du mandarin.Popolon (discuter) 3 janvier 2021 à 18:59 (CET)[répondre]

Si le pinyin est aussi indiqué, comment différencier les deux ? Il y aurait peut-être la solution de l’infobulle mais ce n’est pas très visible.
« (jyutping cantonais serait plus français) »
Je ne pense pas, on parle du cantonais romanisé selon la méthode Jyutping, il n’y a pas plusieurs Jyutping, par contre il y a plusieurs façons d’écrire ou romaniser le cantonais. — Thibaut (discuter) 3 janvier 2021 à 21:20 (CET)[répondre]

Le modèle ecrit {{lang|yue-jyutping|{{{j|}}}}}. Mais Jyutping est en écriture latine donc je pense que il vaut mieux remplacer par {{lang|yue-Latn-jyutping|{{{j|}}}}}. (Voir en:Module:lang-zh) (désolé, je suis mauvais en français.) Sun8908 (discussion) 9 septembre 2021 à 17:32 (CEST)[répondre]

Le chinois est-il une langue ?[modifier le code]

Bonjour à tous. Je ne suis pas bien compétent sur le sujet, mais l'affichage de ce modèle (en {{chinois|c=长江|p=Chángjiāng}} donne « en chinois : 长江 ; pinyin : Chángjiāng ») me gêne car il me semble qu'il n'existe pas un chinois mais des langues chinoises. Ne faudrait-il pas, soit remplacer l'affichage « chinois » par « mandarin », soit d'une façon ou d'une autre le remplacer par « langues chinoises », soit prévoir un paramètre précisant la langue. Je sais bien (ou je crois savoir) que la forme écrite de ces langues varie moins que — par exemple — leur prononciation, l'affichage me semble néanmoins problématique. — Ariel (discuter) 31 mai 2023 à 09:03 (CEST)[répondre]