Discussion Projet:Traduction
|
|
|
- améliorations à apporter du Projet, à son organisation, aux techniques utilisées. Permet aussi de centraliser les discussions relatives au projet pour ne pas se disperser sur les diverses sous-pages
Archives des discussions :
- Archive du 14 octobre 2006 à 11:44 (CEST)
- Archive du 22 octobre 2006 à 15:31 (CEST)
- Archive du 2 janvier 2007 à 17:00 (CET)
- 2007 : Archive 2007 (du 2 janvier 2007 au 21 février 2008)
- 2008 : Archive 2008 (à partir du 25 février 2008)
- 2009 : Archive 2009
- 2010 : Archive 2010
[modifier] Archivage et suppression des anciennes pages de demandes
Salut à tous. Certaines pages de demandes commencent à se faire vieilles, et contiennent des traductions souvent terminées ou à l'abandon et n'ont pas été archivées ou supprimées. Je ne sais pas bien comment m'en occuper moi-même donc je pense qu'il serait bien d'aller y faire un tour. Je pense particulièrement aux pages suivantes :
- Projet:Traduction/*/Tout/février_2006
- Projet:Traduction/*/Tout/mars_2006
- Projet:Traduction/*/Tout/avril_2006
- Projet:Traduction/*/Tout/mai_2006
- Projet:Traduction/*/Tout/juillet_2006
- Projet:Traduction/*/Tout/septembre_2006
- Projet:Traduction/*/Tout/février 2007
Petit Djul tolc2mi - 2 janvier 2011 à 13:47 (CET)
[modifier] Projet:Traduction/*/En relecture
Bonsoir, quelqu'un peut-il me dire à quoi sert (servait) cette page? Dans le cadre de l'Atelier de lecture nous souhaitons établir des rapprochements avec d'autres projets, comme celui-ci. L'idée serait de vous "envoyer" les articles en relecture sur lesquels nous détecterions de graves problèmes de traduction, ou pour une expertise particulière. Qu'en pensez-vous? Cordialement Prosopee (d) 17 janvier 2011 à 20:36 (CET)
[modifier] Compétences sur la langue et sur le sujet traité
Comme je traduis au moins autant pour ma culture personnelle que par dévouement à WP, que je trouve un fameux projet, je couvre toutes sortes de sujets, au besoin à la limite de mes connaissances.
La politique que j'ai adoptée depuis quelques mois est de sélectionner les AdQ allemands (il y a moins de traducteurs de l’allemand que de l’anglais) qui n'ont aucune contrepartie sur le WP français, il y en a 500 environ. Un bon nombre ne concernent que le monde germanique, et sont probablement d'un intérêt mineur pour le WP fr, mais j'ai déjà traduit dans ce cadre des articles sur des sujets très variés : problème de biologie cellulaire, analyse d'un morceau de musique, portrait d'une personnalité politique, un métal radioactif, un genre de cétacés, histoire des bibliothèques depuis le début de l'ère chrétienne, un sujet de géométrie.
Dans chacun des cas, je tombe sur des termes spécialisés, qu'il me faut un bon bout de temps pour trouver. Je faisais récemment remarquer dans la discussion d'un article juste traduit qu'il faudrait trouver un relecteur. Or un commentaire dans cette discussion m'a fait remarquer qu'il faudrait un « germaniste pur et dur ».
Sans doute faut-il quelqu'un capable d'améliorer le style, et surtout de repérer les faux-sens, donc un germaniste de bon niveau, mais il faut dans chaque cas trouver quelqu'un capable de dénicher les erreurs sur les termes techniques de la discipline particulière. C'est un double défi, et c'est pour cela sans doute que des articles traînent des années sans être relus.
Serait-il possible que le projet:traduction intervienne au niveau de l’ensemble des projets pour que chacun des projets lui réserve un petit coin où on pourrait mettre les articles relevant de sa spécialité, à traduire ou à relire ?
Bien à vous Trassiorf (d) 31 janvier 2011 à 14:15 (CET)
- Il y a bien la catégorisation en projet (le bot n'a d'ailleurs plus l'air de la mettre à jour ; je vais relancer le dresseur) mais très peu de projets l'on adopté. Si tu ne connaissais pas, on en a peut-être pas assez fait la promotion
. Romainhk (QTx10) 31 janvier 2011 à 15:01 (CET)
[modifier] Parrainage
Bonjour,
J'ai été contactée par un traducteur professionnel qui souhaite aider à la traduction d'articles de qualité vers la langue française depuis les langues suivantes: russe, polonais, tchèque, slovaque, arménien oriental, estonien, letton, serbe, croate, bosniaque et grec moderne. Problème: il a du mal à comprendre comment fonctionne Wikipedia et aurait besoin d'un gentil parrain ou d'une gentille marraine pour l'aider dans ses premiers pas. Quelqu'un serait-il intéressé ? Ce serait génial. Si c'est le cas, soyiez gentils de me laisser un mot sur ma page de discussion ou par email à anthere **@** anthere.org. Anthere (d)
[modifier] Catégorie:Article contenant un appel à traduction
Bonjour,
afin d'y voir un peu plus clair dans la catégorie « Article contenant un appel à traduction », alimentée par {{Lien}}, je suis en train de la diviser en sous-catégories par langue d'appel. Pour l'instant je n'ai créé que catégorie « Article contenant un appel à traduction en anglais », mais d'autres suivront, dans les langues principale.
Je laisse ce mot d'une part pour vous informer de cette optimisation de classement, et d'autre part pour vous demander s'il existe une catégorie suivie par les traducteurs d'une certaine langue, afin d'y ajouter catégorie « Article contenant un appel à traduction en anglais » par exemple.
Cordialement,
--Hercule Discuter 4 février 2011 à 15:04 (CET)
- Nickel! Il y a des catégories qui trient les pages de suivi par langue sous, et une page résumée du genre Projet:Traduction/*/Lang/en. Mais le plus simple pour que ton lien apparaisse sur toutes les catégories/pages, serait de rajouter ton message sur {{Translation/Category}}, ou sur {{Translation/IntroLang}} (qui inclue Translation/Category). Romainhk (QTx10) 6 février 2011 à 10:39 (CET)
[modifier] Processus de traduction
Bonjour; j'aurai besoin d'avis sur la conduite à tenir pour les articles dont la demande de traduction n'a pas été faite correctement (bandeau "demande de traduction" sans création de la sous-page correspondante), avec des paragraphes entiers non traduits, et non modifiés depuis des mois. D'après les "bonnes pratiques" du Projet:Traduction, il faut commencer par relancer le demandeur ou le traducteur (ce que j'ai fait par exemple pour Poncke Princen), mais si le contributeur n'est plus actif, et que la traduction n'a pas avancé depuis longtemps (par exemple Kyrillos II ou Patrick Stanley Vaughan Heenan), j'aurais tendance à supprimer (ou au moins mettre en commentaires) les passages non traduits (qui sont de toutes façons sur l'interwiki). Qu'en pensez-vous? -- Speculos (d) 10 mars 2011 à 17:03 (CET)
- Oui, si ça peut débloquer la situation... Par contre même si il est inactif, il est bon de laisser au contributeur un peu de temps (1 mois ?) pour répondre, on sait jamais. Djidane39 (d) 11 mars 2011 à 10:02 (CET)
- Le problème pour Kyrillos II est que l'article anglophone actuel « needs additional citations for verification ». Même si des bureaucrates tout-puissants ne m'avaient pas pratiquement mis à la porte, j'hésiterais à traduire, d'autant plus que l'article en grec n'est pas mieux sourcé. Patrick Stanley Vaughan Heenan poserait bien sûr moins de difficultés. Gustave G. (d) 11 mars 2011 à 11:19 (CET)
[modifier] CNTRL
bonjour ; existe-t-il pour l'anglais quelque chose d'équivalent au CNTRL pour le français , merci ; JLM (d) 21 mars 2011 à 17:45 (CET)
[modifier] Problème de format modèle traduction
Il y a un problème d'affichage sur la page Heather Small lié au modèle "traduction", qui semble venir de la sous-page Discussion:Heather Small/Traduction, pouvez-vous vérifier? Merci -- Kriss06 (d) 29 mars 2011 à 21:13 (CEST)
- Corrigé ! C'était juste un paramètre qui avait mal été initialisé. Romainhk (QTx10) 30 mars 2011 à 10:05 (CEST)
[modifier] Cherche Parrain traducteur.
Bonjour, j'ai décidé de me lancer dans la traduction sur Wikipédia mais comme je débute, j'aimerais savoir s'il est possible de se faire parrainer pour un premier article ?
Il y a déjà deux questions de départ qui me viennent à l'esprit:
- Puis-je travailler directement mon brouillon sur la page Benfica (Lisbonne)/Traduction ou est-il préférable de le faire dans une sous page d'utilisateur ?
- Comment savoir si personne d'autre n'est en train de faire la traduction pour éviter de faire le travail deux fois?
Bien à vous tous, --Lionel Scheepmans ✉ , le 1 avril 2011 à 19:31 (CEST)
- Les traducteurs de portugais sont rares mais nous sommes saturés d'articles sur les clubs de football. En revanche je pense que les amateurs de musique seraient enchantés de recevoir des traductions. Pourquoi ne proposeriez-vous pas vos services à Allauddin (d · c · b) pour traduire un article comme Alfredo Duarte Marceneiro qu'il se ferait certainement un plaisir de revoir ? C'est ce que j'ai fait avec des articles en néerlandais pour Mandariine (d · c · b) qui s'est occupée ensuite de les corriger car mes connaissances musicales sont nulles. Mais comme vous êtes belge vous devez quand même connaître un peu le néerlandais ; il y a toute une foule d'articles à traduire à partir de cette langue ; pour traduire, une connaissance passive suffit souvent, il n'est pas besoin de savoir parler. Amicalement. Gustave G. (d) 1 avril 2011 à 21:02 (CEST)
Merci pour toutes ces infos Gustave mais je reste toujours sans réponse à mes deux questions. Je vais tout de suite contacté Allauddin. Bonne soirée, Lionel Scheepmans ✉ , le 1 avril 2011 à 22:16 (CEST)
-
- Pour répondre à tes questions : Personnellement, je ne fais pas de brouillons (sauf, rarement sur mon ordi). Je proposerais plutôt d'utiliser une sous-page utilisateur. Normalement, il y a très peu de chances que quelqu'un d'autre veuille faire la même traduction du même article, en plus du portugais. Il ne faut pas oublier de mettre un bandeau le temps que tu travailles sur l'article. Je ne fais pas beaucoup de traductions, mais j'ai remarqué qu'il n'y a pas ou très peu d'interventions d'autres utilisateurs, sauf pour corriger des fautes en tout genre. Ce qui est appréciable. Traumrune (d) 2 avril 2011 à 23:08 (CEST)
[modifier] suppression ?
Bonjour. Trois pages du projet sont proposées en suppression immédiate :
- Projet:Traduction/*/A relire/octobre 2010
- Projet:Traduction/*/Projet/Culture russe
- Projet:Traduction/*/Tout/octobre 2010
Confirmez vous cette demande de suppression ? Matpib (discuter) 13 avril 2011 à 12:35 (CEST)
- Pas du tout
. En fait, le modèle {{SI}} est transclu sur ces 3 pages depuis Discussion:Nicolai Berezowsky/Traduction. Il suffirait juste de supprimer Discussion:Nicolai Berezowsky/Traduction pour régler le problème. Tu as bien fait de venir demander confirmation
. Romainhk (QTx10) 13 avril 2011 à 13:19 (CEST)
- Demande annulée. Matpib (discuter) 13 avril 2011 à 14:06 (CEST)
[modifier] Traduction des noms propres de personnes et d'institutions
Bonjour, j'aimerais savoir s'il y a déjà eu un débat sur la traduction en français des noms propres de personnes ou d'institutions étrangères. Je ne comprends pas comment on en est arrivé à rediriger vers des titres en langue étrangère des titres en français, par exemple Théâtre-Musée Dalí (qui devrait d'ailleurs, me semble-t-il, avant qu'on en supprime la redirection, être corrigé en Théâtre-musée Dalí), et je ne comprends pas comment, par voie de conséquence, on en est arrivé à donner dans le corps de certains articles la traduction française du titre de la page, titre lui-même rédigé dans une langue étrangère, affirmant ainsi que c'est sciemment qu'on s'est trompé... Merci d'avance de votre réponse. Cordialement à tous. --Thierry (d) 13 avril 2011 à 12:54 (CEST)
- Il n'y a pas de conventions particulières pour les traductions donc je pense qu'il faut simplement suivre Wikipédia:Conventions sur les titres, et notamment le principe de moindre surprise : j'imagine que ce théâtre est probablement plus connu des francophones sous sa dénomination en français, non ?
- Je suis d'accord avec toi pour le "m" minuscule à "musée" (voir les conventions typographiques sur les titres ;). En tout cas, oui, le nom donné en gras dans le corps de l'article devrait être le titre de l'article (suivi de sa traduction entre parenthèses). Romainhk (QTx10) 13 avril 2011 à 13:40 (CEST)
- Bonjour, Romain, et merci de ta réponse. Pour ce qui est du principe de moindre surprise, j’aurais beaucoup à dire là-dessus. Il pose souvent plus de problèmes qu’il n’en résout. Il me semble au moins que dans un ouvrage en français, toute chose étant égale par ailleurs, un mot étranger « surprend » toujours plus qu’un mot français (je dis bien : toute chose étant égale par ailleurs).
- Quant au nom en gras dans le corps de l’article, je me suis mal exprimé. C’est à un exemple comme celui-ci, parmi d’autres nombreux, que je faisais allusion :
- En tête de l’article National University of Ireland, redirigé (je ne comprends pas bien pourquoi) depuis Université nationale d'Irlande, on lit le texte suivant : « La National University of Ireland (en français, Université Nationale d'Irlande) est un système universitaire fédéral […] » Voilà qu’on m'avoue maintenant que c'est en toute connaissance de cause que, bien qu'il y ait une manière française de dire la chose, on n'a pas voulu l'employer ! Est-ce qu’il n’y a pas un peu de quoi rêver ? Cordialement. --Thierry (d) 14 avril 2011 à 09:37 (CEST)
- Le terme français peut aussi surprendre : par exemple dans l'informatique, ce sont les termes en anglais que l'on utilise généralement en premier lieu (mail/courriel, buffer overflow/dépassement de tampon, windows/fenêtres :). "Wagon" n'est pas un terme français mais il ne surprend plus personne depuis maintenant un siècle.
- Je ne connais pas trop cette université mais par exemple avec le MIT : Massachusetts Institute of Technology est beaucoup plus courant que l'Institut de technologie du Massachusetts. Je connais le MIT, mais quand on me parle de l'Institut de technologie du Massachusetts, il faut que je réfléchisse quelques secondes pour savoir de quoi on parle :). Ce n'est pas parce qu'une traduction existe qu'elle est forcément plus claire ou répandue : chatter/clavardage, podcasting/baladodiffusion, lol/jrb.
- Enfin, ce débat sur le franco-centrage des termes a déjà fait couler, et fait encore couler beaucoup d'encre sur l'encyclopédie ; il suffit de voir Discussion:Phishing. Il n'y a pas de consensus arrêté sur ce point. Romainhk (QTx10) 16 avril 2011 à 14:47 (CEST)
- Il est vrai que c'est parfois très subtil, sinon bien compliqué, et je n'ai pas dit le contraire, précisant, et même répétant : « toute chose étant égale par ailleurs ». Ainsi par exemple, pour ce qui est du MIT, voilà qui marche avec le sigle, mais pas avec le nom complet. Presque personne en français ne va dire, ne serait-ce que par crainte de s'empêtrer dans des chaussettes d'archiduchesse : Massachusetts Institute of Technology. De même, autre exemple, je n'ai encore jamais entendu de Français me parler, à propos du Moma, de Museum of modern art de New York ou of New York. L'usage doit l'emporter, loin de moi l'envie de le nier, et je dis l'Ermitage, les Offices, mais la Nachonal Galri (pour rendre hommage à Queneau). Non, ce que je veux dire, c'est que ce n'est pas une moindre surprise, ayant tapé un mot en français, d'être redirigé vers un titre en langue étrangère, puis de voir employé ce titre dans le corps de l'article avec la seule indication de sa traduction en français. Une telle stupéfaction doit être au moins atténuée par une solide justification, qu'il est sans doute possible d'établir dans de nombreux cas, mais faute de laquelle il faut en rester, en français, au français. Comment, dans une encyclopédie en français, un article pourrait-il ne pas être franco-centré du point de vue de la langue ? Pas difficile, en cas d'hésitation, de créer une redirection, qui doit être alors, naturellement, de la langue étrangère vers le français, et vers un article où l'expression source soit en effet signalée (c'est le cas de fishing), voire donnée comme plus usuelle en français que la française, etc... Bien cordialement. --Thierry (d) 16 avril 2011 à 17:38 (CEST)
[modifier] Demande d'aide
Bonjour, J'ai voulu lancer la traduction d'un article de francais vers l'anglais, mais je me suis trompé et maintenant ca me donne ca
(fr)Projet XXXXX → (fr) Projet XXXX --- (+)
Je voudrais modifier ma feuille de suivi de traduction pour traduire le texte du francais vers l'anglais.
Quelqu'un pourrait me dire ce que je suis censé faire
Merci — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Max73000 (d).
- Il aurait été utile d'indiquer de quel article il s'agit... D'après tes contributions, je suppose qu'il s'agit de Lutèce (logiciel). Il se trouve que le modèle de suivi de traduction est fait pour une traduction vers le français, et pas à partir du français. Pour traduire vers une autre langue il faut aller sur le wiki cible il me semble : voir en:Wikipedia:Translation. -- Speculos ✉ 19 avril 2011 à 16:16 (CEST)
Comment, puis je alors effacer cette suivi de traduction?
- En important l'article sur le wiki anglais, en allant sur en:Wikipedia:Translation ou en:Wikipedia:Pages needing translation into English. -- Speculos ✉ 19 avril 2011 à 17:15 (CEST)
- Ça, c'est pour démarrer la traduction là-bas. Mais pour ici, quand on a créé une page par erreur (y compris une page de suivi de traduction, j'imagine), il suffit de la "blanchir" (i.e. effacer son contenu) en marquant dans le commentaire de modification : "page créée par erreur, à supprimer". Anne Bauval (d) 19 avril 2011 à 20:05 (CEST)
[modifier] Nouvel outil de traduction de liens internes
Pour accéder à ce nouvel outil, cliquez ici et n’oubliez-pas de l’ajouter à vos marque-pages.
Ayack ♫♪ 27 avril 2011 à 14:24 (CEST)
[modifier] Traducteur débutant
Bonjour Je débute dans wikipedia, et, à plus forte raison, dans la traduction d'articles Wikipedia... Deux questions : -Est-il possible de traduire un article alors que son/ses auteurs n'ont pas fait de demandes de traduction ? (Je pense à la version (en) de "a Serbian Movie" : je n'arrive pas à voir comment la traduire -Est-ce qu'on peut effacer une demande de trad mal formulée, pour la recréer ensuite ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Tpardonnet (d).
- Bonjour. Il n'y a besoin de faire de demande "officielle" pour faire la traduction d'une quelconque page d'un projet wikipédia vers un autre, en revanche il faut le signaler en bas de l'article traduit à l'aide de Modèle:Traduction/Référence. Il n'y a alors simplement plus qu'à faire un copier/coller. Pour la seconde question, cela concerne quelle demande exactement ? Parce qu'il vaut mieux la modifier plutôt que la supprimer à mon avis. Jul.H tolc2mi - 25 mai 2011 à 16:23 (CEST)
- Pour la seconde question, on peut la supprimer en faisant une demande de suppression immédiate à un admin, mais en général, il suffit de la modifier, ou de faire une révocation. Romainhk (QTx10) 25 mai 2011 à 16:35 (CEST)
- Et si tu as des problèmes de technique de traduction à proprement parler, tu peux demander conseil ici. Les usagers s'occupant de traduc y passent souvent, et comme tu peux le voir, ils te laisseront des réponses ailées
. - Mianreg (d) 25 mai 2011 à 18:49 (CEST)
[modifier] Sous-page utilisateur avec catégories
Bonjour. Voulant me lancer dans la contribution Wikipédia et dans la traduction, j'ai traduit un premier court article (Quinn Sullivan) en essayant de suivre aussi bien que possible les recommandations. Je pense avoir bien respecté la charte, seulement pour faire mon travail, comme conseillé par la FAQ, j'ai créé une sous-page utilisateur.
Le problème qui s'est posé, est qu'en traduisant les catégories sur ma page utilisateur (http:...Utilisateur:KaZzZz/Quinn_Sullivan), celle-ci s'est retrouvée également dans les listes des catégories (catégorie "Né en 1999" par exemple) de Quinn Sullivan. Naturellement, j'ai effacé les catégories sur ma sous-page, et je les ai laissées sur la vraie page de Quinn Sullivan. Mais le fait que cette recommandation ne soit écrite nulle part (alors que c'est vraiment gênant d'avoir des sous-pages utilisateurs dans les pages de catégorie) mais fait penser que, peut-être, je n'ai pas très bien compris comment utiliser ces sous-pages dans le cadre de ma traduction. Pouvez-vous me rassurer ou me dire au contraire ce que je n'ai pas compris ? (J'ai bien lu la page wikipédia traitant des sous-pages, sans trouver ma réponse). Merci à vous. KaZzZz (d) 25 juillet 2011 à 18:33 (CEST)
- Bienvenue sur le Projet! Ta traduction m'a l'air tout à fait bien
. - Pour les catégories, il y a un petit truc
:
- soit tu mets les catégories en commentaire, c'est a dire entre deux balises
<!-- [[Catégorie:Avion]] -->. (Tous ce qui entre ces deux balises est ignoré et masqué) - Soit tu mets deux point au début de la catégorie (pour la transformer en lien) : [[:Catégorie:Avion]].
- soit tu mets les catégories en commentaire, c'est a dire entre deux balises
- Je vais ajouter cela à l'aide. Romainhk (QTx10)
[modifier] Existe-t-il un guide ?
Voir ce résumé de modification : [1]. Je suis allé rapidement dans la sous-page de discussion de traduction, et cela me semblait du chinois à première vue, en quoi cela rend-il la traduction plus efficace ? Y a-t-il un guide pour expliquer comment l'utiliser ? Merci et bonne journée, Amqui (d) 9 août 2011 à 04:53 (CEST)
- Projet:Traduction/*/Aide/Introduction ; sinon, un résumé de l'aide est intégré à la page de suivi. Je suis aussi d'avis que c'est un peu complexe à prendre en main et à utiliser ; mais il faut voir aussi que cela permet de mettre en relation les besoins et les compétences de traduction, selon plusieurs critères, chose par forcément évidente. Enfin, si tu as besoin d'aide ou de conseils, n'hésites pas à repasser par ici
. Romainhk (QTx10) 9 août 2011 à 10:52 (CEST)
[modifier] Message bizarre en espagnol
Bonsoir !
Je ne sais pas ce que c'est : Discussion Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction (il faut regarder le code wiki, la page n'est pas vide), mais d’après l’emplacement le projet est concerné. Litlok (m'écrire) 24 septembre 2011 à 22:48 (CEST)
[modifier] Procédure traduction-->relecture
Bonjour,
Depuis un mois environ, je contribue à Wikipedia en faisant quelques "traductions". J'ai mis le "statut" de l'article à 3 (à relire) et déclaré la traduction faite à 100 %. Je comprends que les articles puissent n'intéresser aucun relecteur et j'ai pensé que la liste des traductions à relire pouvait être établie par robot, mais depuis un mois, aucune de mes traductions n'est apparue dans la liste des traductions à relire ou celle des traductions en cours de relecture. Y a-t-il une étape que j'aurais sautée? Jean Marcotte
- Salut! Effectivement, il y avait une petite erreur sur Discussion:Vilanova i la Geltrú/Traduction que j'ai corrigé. La traduction devrait apparaitre dans les listes d'ici mardi ^^. Romainhk (QTx10) 2 octobre 2011 à 11:33 (CEST)
[modifier] Ai-je loupé une étape ?
Bonjour à tous,
J'ai effectué plusieurs demandes de traduction, dont la dernière, pour Pierre-Alexandre Le Camus. Toutes ces demandes sont restées « lettres mortes ». Je m'aperçois d'autre part qu'aucune page du Projet:Traduction ne pointe vers l'article Pierre-Alexandre Le Camus. J'en conlus donc que m'a demande n'ai pas prise en compte, d'où ma question : Ai-je loupé une étape ? Dans l'attente de votre réponse, cordialement,--Jimmy44 (d) 5 décembre 2011 à 08:50 (CET)
[modifier] Demande de traduction
Bonjour cher wikipédiens, j'ai fais une demande de traduction pour « Othmân ibn Affân » qui existe déjà depuis longtemps mais qui est à mes yeux très insuffisante. Pourriez-vous me dire si la demande est correctement effectuée ?
— Skandar na'am? 10 décembre 2011 à 13:10 (CET)
[modifier] Demandes de traduction
Bonjour, je trouve bien l'idée de pouvoir faire des demandes de traduction (sans m'être jamais impliqué dans une d'ampleur), par contre je ne suis pas vraiment fou de la façon dont c'est organisé. Je m'explique. Je viens de décider d'améliorer Pol Pot (Touche pas à mon…, pardon, vieille blague de quand j'étais étudiant), il existe une demande de traduction depuis 2009, mais personne ne s'y est attelé. Au final, une fois que je l'aurais amélioré, j'aurais tendance à enlever la demande, mais la sous-page aura quand même été créée. Ne pourrait-on pas modifier le modèle pour que celle-ci ne soit créée que si quelqu'un se décide d'effectuer une traduction ? Pareillement, je sais pas si c'est une bonne idée de laisser les bandeaux trop longtemps si personne ne s'occupe de la traduction (par exemple, celui sur Pol Pot date de 2009). (évidemment, ne participant pas au projet, je ne sais pas si ces points ont d'ors et déjà été discutés, désolé si je sors un marronnier) -Aemaeth 24 décembre 2011 à 10:31 (CET)
[modifier] pourquoi le protocole de traduction est si complexe? est il possible de le simplifier?
pourquoi le protocole de traduction est si complexe? est il possible de le simplifier? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Mokotillon (d).
- Effectivement, en première approche cela peut sembler complexe. Il est cependant possible de faire des traductions sans passer par toute la procédure; le principal intérêt que j'y vois est d'avoir un suivi et une possibilité de relecture; et il est n'est pas interdit aussi de faire des propositions concrètes sur ce qui pourrait être amélioré ou simplifié! -- Speculos ✉ 10 janvier 2012 à 19:42 (CET)
[modifier] Erreur d'expression : opérateur < inattendu
Bonjour,
Je dois faire un truc de travers, mais chaque fois que je veux modifier une page de suivi de traduction j'ai un message qui s'affiche lors de la prévisualisation : "Erreur d'expression : opérateur < inattendu". Le message s'affiche même lorsque je n'ai procédé à aucune modification avant la prévisualisation. Est-ce un problème identifié ? Est-ce qu'il faut ignorer ? Est-ce que je suis la reine des nouilles ? (oui, enfin, ça on sait, mais.) Bien à vous, --Ontvas (d) 28 janvier 2012 à 14:13 (CET)