Discussion:Yen

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pour le Zimbabwe faites gaffe, l'article en référence parle du Yuen, la monnaie chinoise et non japonaise !

vous êtes sûr du ¥ ?

y a un problème... quand je le lis sur la page, c'est un W barré. Je me pose des questions étant donné que c'est le même symbole pour Renminbi... je fais un copier-coller et je vois un Y barré dans la zone d'édition. Mais la prévisualisation indique un W... Quelqu'un peut m'expliquer ?

Koxinga 11 jun 2003 ・22:30 (CEST)

A ma connaissance (mais j'y connais pas grand chose) il existe deux facons d'ecrire le symbole du yen. Soit "& yen;" (¥), soit "& #65509;" (¥). Les 2 sont legerement different. Le W barré, ca doit être le won (la monaie de la Coree du sud). Je vois pas trop de raison, mais peut-etre que quand on passe en encodage coreen, les yens devienent des wons (j'y crois pas trop). Aoineko 12 jun 2003 ・03:26 (CEST)

ça depends peut-être de la fonte; les fontes japonaises ont généralement le symbole du yen pour le backslash (\), les fontes coréennes y ont le symbole du won à la même place. Je suis assez étonné de l'utilisation du symbole du yen pour les yuans, c'est assez recent? J'avais toujours vu '元'.
Ce qui peut être interessant de mettre dans wikipédia c'est que le sens étymologique et le caractère chinois utilisé anciennement pour toutes ces monnaies (yuan chinois et taiwanais, yen japonais et won coréen) c'est le caractère "rond" (圓, toujours utilisé à Taiwan), au Japon c'est aussi le caractère "rond" qui est utilisé, mais sa forme a été modifiée: 円, en corée on n'utilise plus les caractères chinois, sinon c'était 圓. En RPC le caractère "rond" a été simplifié en 圆 mais c'est 元 qui est utlisé pour le sens "monnaie nationale". Srtxg 12 jun 2003 ・09:42 (CEST)

Billets de yens ?[modifier le code]

Est-ce qu'il ne faudrait pas ajouter des photos/scans de billets de yens ?

J'ai à disposition des photos des billets de 1000, 5000 et 10 000 yens (y'en a des plus gros ?) mais je me demande si il y a une license particulière pour ces « images » ?

Ce serait bien de les mettre, oui. Je n'ai pas l'impression qu'il y ait une limitation, si l'on fait comme su le site de la banque du Japon, c-a-d si on les barre et que l'on marque 見本 (specimen) dessus.--kya 29 aoû 2004 à 07:49 (CEST)

Origine du mot 'yen'[modifier le code]

Etes-vous surs qu'il s'agisse reellement d'une mauvaise interpretation du mot japonais 円 ? L'explication du wikipedia en: me semble plus credible...

"The spelling, with the letter y, is based on romanization of an obsolete writing of the word. The same combination occurs in Uyeda, Iyeyasu and Inouye. Like the spellings of names of people outside Japan, the romanization of yen has become a permanent feature."

kya 29 aoû 2004 à 07:53 (CEST)

Ce qui semble être confirmé par la FAQ de sci.lang.japan : http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/yen.html

« In the old (pre-war) writing system `en' was written in kanas as `wen', not `yen'. Writing it as `yen' in English originated in Hepburn's dictionary of 1867, in which all words starting `e' or `we' were represented with an English `ye'. Another well-known example is writing `Yedo' for `Edo' (the old name for Tokyo). »

moku 14 sep 2004 à 09:09 (CEST)

Remarque en provenance de l'article[modifier le code]

Pour information: Veuillez noter que dans l'introduction ci-dessus il n'est pas exact que l'orthographe "yen" vienne d'une romanisation ancienne. Cela vient du fait que le mot s'ecrit en alphabet japonais "ye-n". Le "ye" a disparu de l'alphabet japonais moderne apres la reforme orthographique des annees 50 et toutes les occurrences du kana (=lettre de l'alphabet japonais) "ye" dans les mots japonais ont ete, en japonais meme, remplacees par le kana "e". Il est exact que, au cours des siecles, le "e" et le "ye" avaient fini par avoir la meme prononciation "e", faisant de cette simplification une simple formalite. L'ecriture romanisee "yen" n'est pas le fruit d'une ancienne methode de romanisation mais le fruit d'une ancienne ecriture en langue japonaise elle-meme.

D'une transcription, quoi ? R@vən 27 février 2007 à 00:03 (CET)[répondre]

Article en retard...[modifier le code]

L'article n'est plus d'actualité, les billets de l'ancienne séries ne sont plus en circulation. On ne trouve par exemple plus de billet de 2000JPY

Source : Wikipedia, article en Japonais sur le Yen

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil[modifier le code]

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecdote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 01 décembre 2017 à 16:46, sans bot flag)

Confusion entre Yen et Yuan[modifier le code]

L'article mentionné comme source pour l'utilisation du Yen au Zimbabwe parle de "Yuan, the chinese currency". Je pense donc qu'il y a une confusion entre Yen et Yuan, je supprime l'information pour le moment, sauf si quelqu'un a une source alternative plus fiable que le Daily Mail...