Discussion:United States Marine Corps

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

je suis surpris de voir que l'article ne parle meme pas de full metal jacket , qui dénonce et montre l'entrainement des marines.

Gung Ho (en chinois: "travailler ensemble", "working together") est le cri de guerre de la USMC emprunté au chinois durant la Seconde Guerre mondiale. Quantico, VA, sur la route US1, en Virginie, est la base de la USMC sur la côte atlantique, peu éloigné de la base navale de Norfolk, VA, comme Camp Pendleton est proche de la base navale de San Diego, CA, sur la côte pacifique. Depuis sa création, la USMC est proche de la US Navy, dans la relation passager-transporteur.

Takima 4 juillet 2006 à 03:52 (CEST)[répondre]

Mieux présenter...[modifier le code]

Il me semble qu'une des questions que se pose facilement le lecteur est : quelle est la différence entre USMC et US Army ? La page explique bien le fait qu'ils soient deux "corps" indépendants, mais il n'y a pas de détails sur les prérogatives et rôles propres... ni sur le fait que les Marines, bien qu'étant un corps assez "élitiste", n'est pas une force spéciale. Par ailleurs je pense que comparer USMC et Légion étrangère française (importance donnée au sens de l'honneur, au devoir...) serait pertinente. rob1bureau 13 juillet 2006 à 21:37 (CEST)[répondre]

Infanterie de marine/fusilier marin[modifier le code]

La USMC, comme la Royal Marine, est un corps d'infanterie de marine ou fusiler marin. C'est l'une des quatre branches des forces armées des USA avec la US Army, la US Navy et la US Air Force. Takima 22 septembre 2006 à 23:30 (CEST))[répondre]

L'amateur d'aéroplanes 22 septembre 2006 à 23:38 (CEST) C'est déja précisez ;) Au fait, pour le cri de guerre, "Gung Ho", cela date plutot des années 1930 ou c'est apparut aprés 1941 ?[répondre]


Plus exactement, l'USMC combine les rôle d'infanterie de marine en temps de guerre et de fusiliers marins (au sens de la Marine française) en temps de paix.

Pour le cri "Gung-Ho", mieux vaut rester prudent car la page wiki en. n'en fait pas mention. D'après la page wiki "Gung-Ho", ce cri a été connu du Major Evans F. Carlson alors qu'il était au contact de la 8e armée de route de Mao Zedong en Chine (années 30) et il en a fait le cri du 2e bat. de Marine Raiders dans le Pacifique vers 1942. Cela s'est propagé dans l'USMC mais pas sûr que ce soit un cri officiel.

Sinon, j'ai un gros désaccord sur la traduction :

Le United States Marine Corps (Corps de marine des États-Unis)

Marine en français se traduit toujours par navy. D'après la page wiki en. sur "Marine", un marine est un "soldat servant à bord d'un bateau et/ou dont la première fonction est d'attaquer à terre depuis la mer. Je propose de remplacer par "corps d'infanterie de marine". rob1bureau 26 mai 2007 à 13:50 (CEST)[répondre]

26 mai 2007 à 14:57 (CEST) Dans les textes "officiels" français et américains, on indique Corps des Marines, exemples : http://french.cameroon.usembassy.gov/detachement_marines_.html http://www.parl.gc.ca/38/1/parlbus/commbus/senate/Com-f/defe-f/rep-f/rep10jun05-f.htm


Juste une remarque. A ma connaissance il n'y a pas de marins (en propre) dans le corps. Les navires utilisés par les Marines sont les navires de l'US Navy et les équipages également. Cependant, les infirmiers dans l'US Marines sont en fait du personnel de l'US Navy et je crois bien que c'est le cas des chapelains... Tango-eco (d) 24 novembre 2009 à 13:46 (CET)[répondre]

Les forces expéditionnaires étant interarmes, cela ne m'étonne pas. Mais il faut trouver un source explicite sur ces unités de soutien L'amateur d'aéroplanes (d) 25 novembre 2009 à 08:42 (CET)[répondre]

Bon soyons précis (ceci s’adresse au rédacteur de cette page) Insister sur l’indépendance de l’US Marines par rapport à l’US Navy n’a aucun sens. Le Corps de Marines appartient au Département de la Navy (département de la Marine) point barre. Et je crois bien que les ricains disent tout simplement Navy quand ils parlent du Département. Il suffit de regarder l’organigramme du Département de la Navy pour comprendre http://en.wikipedia.org/wiki/File:DON-org-sec.png La Marine et le Corps des Fusiliers sont séparés à un certain niveau du commandement ? Ben oui, mais ceci ne veut pas dire qu’ils sont indépendants… En amont, plein de services sont communs : Ecole Navale pour les officiers (de la Navy et des Marines) même école de pilotage pour les pilotes de l’Aéronavale et ceux du Corps (il vaut mieux d’ailleurs, qu’ils sachent décoller d’un porte-avions avec leurs F18) Service de Santé (qui est en fait le service santé de la Navy, c’est pourquoi ce sont des infirmiers Navy qui servent chez les Marines) Achats, Services juridiques, Inspection, etc, etc…. Les Marines servent comme instructeurs militaires à l’Ecole Navale, ils assurent la sécurité des bases navales, voir des navires… Et une fois pour toutes le corps n’a pas ses propres marins ; pourquoi faire, vu qu’ils embarquent sur les navires de la Navy. D’ailleurs, les MEU sont généralement déployées au sein d’une flotte (IV, V, VI, il y a pratiquement s autant de MEU que de flottes) et sont aux ordres de l’Amiral. C’est un des moyens d’action « mer vers la terre » de la flotte (ce qui ne veut pas dire qu’une MEU ne puisse pas recevoir une mission indépendante d’une flotte) Pour le reste, merci de se donner de rédiger et de faire connaitre. salutations

Renonmmage?[modifier le code]

Bonjour!

Je propose que l'on renomme cet article en United States Marine Corps parce que:

  1. L'article anglais s'appelle comme ça
  2. Le site officiel titre comme ça
  3. Le site de recrutement s'appelle comme ça aussi.

Merci de donner votre avis!

Blason des Labelle Bestter Discussion 29 juin 2007 à 03:37 (CEST)[répondre]

On a bien United States Army donc oui pourquoi pas. ThrillSeeker {-_-} 29 juin 2007 à 07:05 (CEST)[répondre]
L'amateur d'aéroplanes 29 juin 2007 à 08:44 (CEST) Pourquoi pas "Corps des Marines des États-Unis" ? Il à déjà le Commandement de la défense aérospatiale de l'Amérique du Nord[répondre]
Plutôt que de traiter au cas par cas, il n'y a pas de règles pour ce genre d'article, même sur le projet Histoire militaire ? Si ce n'est pas le cas, pourquoi ne pas en créer une pour uniformiser les articles du genre ? -- Chico (blabla) 29 juin 2007 à 09:18 (CEST)[répondre]
Non. Le titre actuel respecte la Wikipédia:Conventions sur les titres. VIGNERON * discut. 29 juin 2007 à 11:06 (CEST)[répondre]
L'amateur d'aéroplanes 29 juin 2007 à 11:16 (CEST) Pourtant "Pour les sigles, créer l'article sous le nom complet" ? J'y pense, il y alors aussi UNPIK (guérilla en Corée du Nord) à changer.[répondre]
Idem, je ne vois pas en quoi le titre respecte « Pour les sigles, créer l'article sous le nom complet. » Ce ne sont sûrement pas les seuls à changer. -- Chico (blabla) 29 juin 2007 à 11:18 (CEST)[répondre]
Sauf erreur pour US Marine Corps s'applique : cette convention ne s'applique pas aux rétro-acronymes (PowerPC, GNU) ni aux sigles n'étant pas le sujet de l'article (NCSA Mosaic), non ? (j'aurais mis UN Partisans Infantry Korea plutôt que United Nations Partisans Infantry Korea ). VIGNERON * discut. 29 juin 2007 à 11:29 (CEST)[répondre]
L'amateur d'aéroplanes 29 juin 2007 à 11:35 (CEST) C'est bon, il y a les redirects :)[répondre]
Mais le nom officiel lui? Le vrai nom c'est pas US Marines Corps c'est United States Marines Corps. Où est-ce que c'est dit que l'article ne viole pas la convention de nomage? Je n'ai rien lu à propos de ça (et oui je viens d'aller lire la convention). Mais autre point : le vrai nom, lui? On en fait quoi? Blason des Labelle Bestter Discussion 29 juin 2007 à 19:48 (CEST)[répondre]

En même temps l'Organisation des Nations unies ou les habitants de l'ïle-aux-Moines n'utilisent pas le nom correct (ils utilisent respectivement Organisation des Nations Unies et Île aux Moines !). Alors, si jamais un jour tu trouve le vrai nom. Dans ce cas présent on a un sigle USMC qui contient un autre sigle US, d'après le point 4 de la convention de la Wikipédia sur les titres, on ne détaille pas le sigle dans le sigle donc à priori le nom actuel est correct (après je suis ouvert à tous les arguments, débats, références, etc.). VIGNERON * discut. 29 juin 2007 à 23:29 (CEST)[répondre]

Euh ? OK… Bon, si la majorité insiste… Je suis néanmoins déçu, je croyais que le bon sens l'emporterait sur ce drôle de point 4 de la convention de nommage. Dernière question: pourquoi en anglais ils utilisent le vrai nom et nous le sigle? Blason des Labelle Bestter Discussion 30 juin 2007 à 03:22 (CEST)[répondre]

L'amateur d'aéroplanes 30 juin 2007 à 07:53 (CEST) A notez que les noms d'unités de l'armée de terre américaine ont était françisé telle la 1re division d'infanterie américaine. Étant sur le wiki francophone, je propose soit le nom entier United States Marines Corps, soit le nom français, aussi connut et employé dans les documents officiels et les médias 'Corps des Marines des États-Unis comme pour l'Armée populaire de libération ou l'on n'a pas mit le nom originelle Rénmín Jiěfàng Jūn[répondre]

Le « vrai nom » de l'armée populaire c'est 中国人民解放军 (moi je renomme si vous voulez) ! Le point 4 est là pour éviter des titre trop long. J'ai l'impression que la majorité est pour détailler le sigle donc allons-y. VIGNERON * discut. 30 juin 2007 à 08:13 (CEST)[répondre]
L'amateur d'aéroplanes 30 juin 2007 à 09:52 (CEST) Tout le monde n'a pas un clavier avec les caractéres chinois :) Bon alors, en français ou en anglais ?[répondre]

Ha cool… Blason des Labelle Bestter Discussion 4 juillet 2007 à 04:27 (CEST)[répondre]

Ca dépend de la célébrité des termes. Autant les 82e et 101e divisions aéroportées sont souvent nommées en français (le jour le plus long et autres documents "grand public" similaires), autant je défie n'importe qui de trouver l'USSOCOM francisé en "COMOS des É-U"... Perso je suis partisan de la conservation des termes originaux (style RAIDS magazine) sauf si le terme francisé est de loin le plus connu. Mais là on sort du contexte USMC pour aller parler de standards du projet mili. Faudrait transférer cette discussion là-bas non ? Par ailleurs, je suis partisan pour garder l'acronyme US tel quel de manière générale au nom du principe de faire court. Parce que quand faudra faire de ces trucs à ralonge comme l' US Army John F. Kennedy Special Warfare Center & School (USAJFKSWCS) par exemple, hein... D'ailleurs même les "officiels" n'hésitent pas à abréger, y'a qu'à voir le site de l'USAF Special Operations Command renommé Air Force Special Operations Command sans le sacro-saint "United States", voir carrément la suppression de la force concernée [US Army Intelligence Support Activity (USAISA) -> raccourcis en Intelligence Support Activity et ISA dans des rapports tout à fait officiels [1]]. Rob1bureau 18 septembre 2007 à 13:53 (CEST)[répondre]

Traduction[modifier le code]

Bonjour

Dans leur excellent livre "Les Marines à Khé Sanh - Viêtnam 1968" (Presses de la Cité, 1979, (ISBN 2-258-00580-9), p.221 et 222), les auteurs François d'Orcival et Jacques François de Chaunac donnent une traduction différente du "Code des Marines", littéralement plus fidèle à mon avis.

Notamment l'article 3 (dernière phrase): Je n'accepterai ni la parole ni la faveur de l'ennemi. (ici il peut s'agir d'une confusion avec le terme juridique "parole" = liberté conditionnelle)

Ensuite l'article 4 (première phrase): Si je deviens prisonnier de guerre, je garderai foi avec mes camarades prisonniers. (keep faith = garder la foi)

Je rectifie moi-même les erreurs mineures d'habitude, mais ici, comme ça dépasse un peu l'erreur mineure, vu la matière et l'excellent travail déjà accompli, j'ai préféré poster ici pour recueillir d'abord les avis des contributeurs. --RobertoRastapopoulos (d) 9 janvier 2013 à 13:31 (CET)[répondre]

Pas de contestation, ça passionne décidément pas les foules... Modifié les points précisés comme indiqué.RR [keskidi?] 1 août 2013 à 15:01 (CEST)[répondre]
Mais si, c’est intéressant mais il n’y avait une traduction officielle sur un des sites du département d’Etat ou des revues en français du DoD ? L'amateur d'aéroplanes (d) 2 août 2013 à 02:29 (CEST)[répondre]

Officiers[modifier le code]

La rédaction du passage sur la formation des officiers, me parait, inexacte, incomplète, voir légèrement "tendancieuse"... "Il n’y a pas d’académie militaire séparée au sein des Marines comme dans les autres branches des forces armées. La plupart de ceux qui veulent faire une carrière d'officier au sein des Marines vont à l’académie navale d'Annapolis (Maryland) bien qu’il soit possible de se présenter à l’académie de West Point (New York) ou à l'United States Air Force Academy à Colorado Springs (Colorado). Tous les officiers en revanche passent par Quantico." Les Marines font partie de la Navy, au sens du Department, il n'y a pas lieu d’interpréter. Dans ce sens, les voies de recrutement sont a) Naval Academy b) Voie des "colleges" (universités) c) Enlisted Sortis du rangs Voici les documents auxquels on peut se référer. http://usmilitary.about.com/cs/marinejoin/a/usmcofficer.htm http://www.marines.com/becoming-a-marine/commissioning-programs?nav=lp1

Bonsoir. Comme l'a indiqué Julien1978 (d · c · b), il faut nécessairement sourcer vos indications. Pour ce qui est de l'académie navale commune entre la Navy et les Marines, je confirme, tout comme les autres voies de recrutement que vous indiquez. Du moment que le passage est sourcé correctement, il n'y aura donc plus de problèmes. Pour l'introduction des références, je vous invite à lire Wikipédia:Citez vos sources ainsi que Aide:Note (et Modèle:Lien web dans votre cas). Bonne soirée ! Émoticône sourire Cordialement, --CptKeyes (discuter) 28 septembre 2014 à 21:51 (CEST)[répondre]
Si l’on voulait être tout à fat exact, et en prenant comme référence la traduction proposée par le Collins, il faudrait traduire «US Marine Corps» par «Corps des Fusiliers Marins des US (ou des Etats Unis)» Le terme d’Infanterie de Marine risquant d’induire, pour un locuteur français, une confusion avec les troupes homonymes de l’Armée de Terre française, dont la vocation amphibie est pour le moins sujette à discussion. Ref. http://www.wordreference.com/enfr/marine
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 109.24.192.102 (discuter), le 29 septembre 2014 à 14:43
Bonjour. La traduction donnée en titre ne se veut pas être un traduction exacte du terme anglais étant donné qu'il n'existe aucune composante similaire en France ou au sein d'un pays francophone. Ce qu'il manque peut-être au titre, c'est une mise en forme italique sur le terme « Marines » qui est prononcé comme il l'est en anglais américain, et non pas comme « marines », simple pluriel de « marine ». Certes le Collins donne une certaine traduction de ce terme, que je n'irai pas vérifier — je veux bien vous croire. Toutefois, traduire par « Corps des Fusiliers Marins des Etats Unis » serait également incorrect car l'USMC est loin de compter uniquement des fusiliers marins dans ses rangs. Le terme anglais « Marines » demeure, de mon point de vue, impossible à traduire. Bonne fin de journée ! Cordialement, --CptKeyes (discuter) 29 septembre 2014 à 15:52 (CEST)[répondre]
En fait le terme "fusilier marin" ne se réfère pas, uniquement, a une spécialité "infanterie" , comme vous semblez le suggérer.
Si l'on prend l'exemple des Fusiliers Marins Français. Lors de la guerre 39 /45. Vous trouvez, 2 unités commando (BFMC, Groupe Naval de Corse) 1 unité para: Commando Aéronavale; 1 régiment blindé chasseurs de chars :RBFM ; 1 régiment, ::::successivement dans les rôles de, infanterie, artillerie AA, reconnaissance blindée (chars Stuart): 1er RFM ; 1 Régiment d’infanterie: 4e RFM.
Et, évidemment, leur service dans les bords sur la petite artillerie; tout comme c'était le cas des Marines jusqu'au début des années 2000
En indo, les compagnies de mortiers, de reconnaissance, l’infanterie ex blindé RBFM , vont se transformer en Dinnassauts, etc...
On pourrait des exemples similaires en 14 /18, infanterie, canonniers, unités d'automitrailleuses et auto canons (à l'origine des futures unités blindées de la cavalerie, qui reprendra ces matériels...) et plus anecdotique, le premier ::::parachutiste militaire des armées françaises...
Tout ceci pour illustrer le fait que le concept de "fusilier marin" est plus large que fantassin...
Evidemment, le Corps des Marines a son histoire organisationnelle et est, en quelque sorte, le "sommet de l'art" de ce que l'on peut faire dans une marine, en termes de projection de forces mer => terre.
Cependant, on trouve, avec leurs singularités historiques, la même logique dans tous les corps de fusiliers de toutes les marines du monde. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 109.24.192.102 (discuter), le 30 septembre 2014 à 13:02 UTC+X
Certes, certes, je ne dis pas le contraire — loin de là ! Émoticône sourire Inclure un paragraphe stipulant les différences entre l'USMC et les corps plus « traditionnels » de fusiliers pourrait être intéressant du moment qu'il serait sourcé, tout comme le comparer avec les Royal Marines. --CptKeyes (discuter) 30 septembre 2014 à 15:54 (CEST)[répondre]
En fait, ce que vous présentez comme une singularité, ce n’est pas une vraie différence. La règle, dans presque toutes les marines du monde, c’est que le «corps des fusiliers» est distinct du «cops des équipages». A ma connaissance, les deux seuls exemples ou les fusiliers font partie du corps des équipages, sont la Marine Nationale et la Marina Militare (Italie). Ce qui distingue les US Marines des autres, c’est leur nombre, leurs moyens. A mon sens, la thèse qui traverse l’article “le Corps comme 4e armée” tend à tordre la réalité et l’histoire du Corps (cf l’article (1)« Corps Salty Seadogs » quelque chose comme les «le corps des chiens de mer salés») voir oublie des unités significatives comme le Marine Corps Security Force Regiment (2). Aux USA, il y a trois secrétariats (ministères) correspondant chacun à trois armées, Army, Air, Navy ; tout le reste c’est de la littérature… D’ailleurs, la proposition de certains parlementaires de renommer le Secrétariat de la Navy (changer pour Navy and Marines) c’est vu opposer le refus tant du commandant des Marines comme de celui de la Navy. D’ailleurs, cette proposition était possiblement un «coup bas» des partisans de l’Army , qui ont tout intérêt à séparer, pour l’affaiblir, le Corps du reste de la Navy. L’Army, avec ses unités légères de déploiement rapide, tend à contester le terrain traditionnel des Marines… Chacun peut tirer ses conclusions. Pour l’anecdote, contrairement aux Marines, l’Army dispose de ses propres bateaux et marins… Drôle, non ? (3)
(1) http://www.history.navy.mil/library/online/corps%20salty%20dogs.htm
(2) http://www.mcsfr.marines.mil/UnitHome.aspx
(3) http://www.transportation.army.mil/maritime/mqd.html
http://www.transportation.army.mil/ocot/documents/marine_qualification/vessel_registry_March_11.pdf — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 109.24.192.102 (discuter), le 1er octobre 2014 à 11:42 UTC+X

Dossier PDF sur l'invasion de la Grenade[modifier le code]

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:U.S._Marines_In_Grenada_1983.pdf L'amateur d'aéroplanes (discuter) 27 juillet 2015 à 08:48 (CEST)[répondre]

Parc aérien fin 2015[modifier le code]

http://www.avionslegendaires.net/2015/12/actu/parc-aerien-de-lus-marines-corps-2015-images/ L'amateur d'aéroplanes (discuter) 13 décembre 2015 à 00:09 (CET)[répondre]