Discussion:Un long dimanche de fiançailles (film)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Un roman de Japrisot[modifier le code]

Avant d'être un film, Un Long Dimanche de Fiançailles est d'abord un roman de Japrisot non ? Il ne faudrait mieux pas préciser que c'est d'abord un livre ? --AntoineI 24 oct 2004 à 23:27 (CEST)

Mais fais donc. :) Med 24 oct 2004 à 23:31 (CEST)

La vie en Bretagne[modifier le code]

J'ai vu le film et j'ai été atterré par la représentation de la vie de l'héroïne en Bretagne. Je sais que c'est une fiction, mais quand même, il y a beaucoup d'invraisemblances :

  • elle vit dans une petite maison face à la mer, une vraie maison de cartes postales : petites fleurs, gravillon devant la porte, petites fenêtres à l'étage, etc. Invraisemblable, quand on sait que les maisons face à la mer étaient celles des plus pauvres. Au contraire, dès qu'on avait les moyens, on cherchait à s'abriter du vent et des intempéries. Or visiblement elle a les moyens (elle a une voiture, elle voyage à Paris, etc.)
  • la maison, au bout du monde, a le téléphone. Là, on est en plein délire.
  • la maison est petite, mais a un escalier intérieur, alors que les accès se font habituellement par l'extérieur pour préserver l'espace intérieur.
  • la femme qui s'occupe de l'héroïne est habillée comme une paysanne des environs de Paris, elle n'a rien des vêtements d'une Bretonne de l'époque.
  • passons sur la maîtrise parfaite du français par des paysans bretons et leur absence totale d'accent (le Corse a le droit de parler avec son accent, mais pas les Bretons en Bretagne ?)
  • ils lisent "le journal de Morlaix" mais vont "en ville" à Quimper : étonnant, vu la distance, surtout pour l'époque.
  • venant de Paris, l'héroïne descend du train à Rennes et continue en voiture : le train allait plus loin que Rennes.
  • le fiancé s'appelle d'un nom improbable, Manech Langonnet. Langonnet est le nom d'une ville en Finistère Morbihan, mais un nom de famille rarissime. Le prénom est impossible, l'administration française de l'époque interdisant de nommer les enfants avec des prénoms "locaux". On s'appelait "François" à l'état-civil et "Fañch" pour les copains. De toute façon, si quelqu'un connaît le prénom Manech, qu'il le dise. Pour moi, c'est un prénom pseudo-breton de carte postale à la Botrel, et d'après "www.infobebes.com", aucun enfant n'a porté ce nom entre 1900 et 2002.

En bref, j'ai perçu un gros décalage entre le réalisme dans la représentation de la guerre (qui m'a semblé bien fait) et celle de la vie en Bretagne (qui est une grosse farce). J'ai le sentiment que le réalisateur (ou l'auteur du livre) ne s'est pas foulé sur cette partie de son œuvre.
Gwalarn 29 jan 2005 à 12:16 (CET)

Lisez le livre avant de faire des critiques!! Il n'est pas corse mais Marseillais d'origine italienne!! Et le vrai prénom de Manech est Jean et sa se dit Manex en basque, or en basque le x se prononce ch et il veut l'écrire en phonétique

Je reviens sur cet article après quelques temps (années ?). Ma critique ne porte pas sur le livre mais sur le film. Il n'y a pas de Marseillais dans le film. Et le "Manech" du film n'est pas présenté comme basque d'origine (il porte le nom d'une ville bretonne). Gwalarn (d) 7 octobre 2009 à 13:59 (CEST)[répondre]

Kiddo 12 jun 2005 à 18:44 (CEST)

De toute façon l'histoire se passe dans le département des Landes dans le livre et non en Bretagne (même si les camarades de Manech le prennent pour un breton). Je ne pense pas qu'il y ait de précision dans le film du lieu où Mathilde vit

La vie en Bretagne & Différences notables avec le livre[modifier le code]

Ces quelques remarques sont très intéressantes. Il faudrait l'inclure dans une section critique du film. --Pseudomoi 11 jun 2005 à 18:48 (CEST)

C'est fait pour la partie "Bretagne de carte postale". Gwalarn 15 août 2005 à 09:38 (CEST)[répondre]

- est-on certain qu'elle a le téléphone chez elle dans le film ? il me semble qu'elle téléphone toujours à l'extérieur, et qu'elle ne recoit que des lettre chez elle.

- la lettre codée n'était évidement pas écrite dans la gare ! c'est Mathilde qui s'est servi du panneau pour l'écrire et réflechir dessus, ce passage est simplement suggéré parce qu'inutile.

- certaines remarques sur les décalages par rapport à la réalité de la vie en Bretagne concernent visiblement autant (donc d'abord ?) le roman, comme le prénom du fiançé.

sur la Bretagne :
  • le prénom du fiancé est bien annoncé dans le film, il est indispensable pour faire le jeu de mot "MMMM" ; on voit son nom (Langonnet) écrit sur la croix dans le cimetière. On voit aussi le téléphone dans la petite maison.
  • n'ayant pas lu le livre, je ne peux pas dire les relations qu'il y a entre le film et le livre. C'est possible qu'on retrouve les mêmes approximations dans le livre. Gwalarn 18 octobre 2005 à 08:27 (CEST)[répondre]


Dans le livre, sont nom est Etchevery et non Langonnet, il est originaire de Soorts dans les Landes (Aquitaine) et non de Bretagne. Le prénom du fiancé est basque ce qui est possible puisque Soorts est dans le pays basque français.

Souvenons nous surtout qu'il ne s'agit pas d'un documentaire historique mais d'une fiction pure et simple. Aucun film ne démontre clairement la réalité et c'est peut-être mieux ainsi.

Je sais pas si ça serait intéressant de les rajouter à l'article (spoilers?):

   * si je me fie aux commentaires ci-haut, le nom de famille de Manech (Etchevery) doit être différent dans le film?
   * Mathilde boite dans le film. Dans le livre, elle ne marche pas, point. Elle est paralysée car elle est tombée d'un escabot a l'age de 3 ans.
   * Manech ne fait pas de bonhomme de neige dans le film, il grave MMM sur un arbre.
   * La mort des parents de Manech n'est pas mentionnée
   * Croque-Mitaine n'existe pas
   * Célestin Poux a les cheveux noirs, les yeux probablement noirs aussi (faudrait que je vérifie). Il est blond aux yeux bleus dans le roman
   * Mathilde rencontre Tina Lombardi en personne
   * La solution de la lettre cryptée de Cet Homme apparaît à Mathilde après avoir vu la dame allemande (Heidi Weiss) lui faire le même genre de signes avec un menu dans un restaurant, alors qu'il n'y a pas de lien dans le livre (elle le trouve un après-midi, au chapitre "les tournesols du bout du monde", en déplaçant des coupures de papier dans sa chambre après avoir reçu une lettre d'Anselme Boileroux, curé de Cabignac, mentionnant que certains détails de la lettre de Cet Homme n'avaient aucun sens; il n'achetait jamais d'engrais, notamment. Elle passe de midi à 16hres pour solutionner cette énigme, alors que dans le film elle trouve la solution en quelques secondes, de plus, la lettre était retranscrite à la craie sur un tableau dans une gare... ?!)
   * etc.


Pour info elle écrit elle même la lettre sur le tableau à la gare (je crois) mais alligner les mots pour voir tout de suite le code est vraiment avoir de la chanse

Introduction[modifier le code]

J'ai modifié l'introduction qui disait "est un américain" (sic) en "est un long-métrage". Le film étant qualifié de français plus bas, mais aussi officiellement américain, rendait les choses confuses et j'ai préféré "neutraliser" l'intro étant donné que la discussion sur la nationalité du film apparait plus loin. 213.114.83.163 25 août 2007 à 02:45 (CEST)[répondre]


De plus, j'aimerai rajouter qu'un roman éponyme est un roman dont le titre est celui du protagoniste... non?

L'arrêt du conseil d'Etat qui en fait un film "Américain"[modifier le code]

Pour les curieux, j'ai trouvé la décision du CE sur le site public du ministère de la justice:

http://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do?oldAction=rechJuriAdmin&idTexte=CETATEXT000019590040&fastReqId=1309469398&fastPos=2