Discussion:Trollstigen

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Articles devant Trollstigen (et plus généralement les noms norvégien)[modifier le code]

Bonjour, je voudrais attirer votre attention sur l'utilisation des articles français en cas de noms norvégiens (danois, suédois...).

Trollstigen

Morphologie Contrairement aux apparences de la terminaison, il ne s'agit pas d'un cas de déclinaison "à l'allemande", ni d'un nom complet, mais d'un suffixe "-en" : c'est l'article défini en norvégien (bokmål) qui est accolé au nom. un sentier de troll = en trollstig ; le sentier du troll = trollstigen

Comment le traduire Pour les possibilités de traduction, je vais basculer vers un exemple en anglais pour parler au plus grand nombre.

⇒Exemple anglais : The New York Times

Vous avez deux possibilités de traduction de l'article :

  • vous conservez l'article original :

The New York Times est un quotidien américain.

  • vous utilisez l'article français

Le New York Times est un quotidien américain.

▲ mais ce que vous ne pouvez pas écrire : Le The New York Times est un quotidien américain, avec la redondance maladroite des articles dans les deux langues Le/The. En plus du pléonasme, ça pique les yeux.

⇒Exemple norvégien : Trollstigen Pour en revenir au norvégien, il en va de même, vous avez deux possibilités :

  • soit vous conservez l'article d'origine :

Trollstigen est une route de montagne

  • soit vous utilisez l'article défini français :

la Trollstig est une route de montagne

▲ Mais à éviter : la Trollstigen est une route de montagne.

NB : vous aurez des cas de figures similaires pour le suédois et le danois... Apolysyndète (discuter) 14 décembre 2023 à 06:23 (CET)[répondre]