Discussion:Transcription et translittération

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je déplace ici provisoirement le paragraphe suivant, qui ne me semble pas pertinent dans cet article sur la translittération. Cela me semble être plutôt un exemple de transcription. Curry

Exemple de transcription : la capitale du Rajasthan se note en anglais Jaipur, en français Jaïpour, ces deux notations devant permettre aux anglophones et aux francophones de prononcer ce nom de manière proche de la prononciation locale.
Bien d'accord. J'ai ajouté dans l'article translittération un exemple permettant de comparer les différences entre transcription et translittération. Qu'en penses-tu ?
Vincent Ramos 9 jun 2003 ・12:16 (CEST)

Demande d'aide : Lao Tseu, Tchouang Tseu, mais Sun-Tzu ???[modifier le code]

Quelle est votre recommandation sur l'orthographe qu'il conviendrait que j'adoptasse en ce qui concerne ces trois lettrés ? Je laisse comme ça eu égard à la tradition, ou bin faut-il homogénéiser ?

(Désolé si ce n'est pas le bon endroit pour la question, mais je ne sais vraiment pas où la poser)

François-Dominique 6 aoû 2004 à 03:34 (CEST)

Mon conseil, dans la jungle des transcriptions : uitiliser celle qui semble le plus français possible quand elle existe (Pékin, Lao Tseu). À défaut, se rabattre sur le pinyin, qui est maintenant la plus fréquente, et y aller avec les redirects. Vincent 6 aoû 2004 à 10:44 (CEST)
Maaarci :o) François-Dominique 6 aoû 2004 à 10:46 (CEST)


J'ai changé Chruschtschov en Chruschtschow parce que c'est ce qu'on ecrit en Allemagne.

Éviter les indications inutiles[modifier le code]

J'ai supprimé Pour les autres sens du mot transcription voir la page d'homonymie Transcription. En effet, on ne peut pas tomber par hasard sur cette page en suivant un lien qui aurait voulu pointer vers un autre sens de transcription : le nom de cette page empêche justement ce type de problèmes. Il faut, à mon sens, éviter de noyer le lecteur sous trop de méta-informations. Vincent 3 mar 2005 à 18:28 (CET)

Valeur de ę en polonais[modifier le code]

Je viens de m’apercevoir que c’est Vincent qui avait ajouté la section sur les fausses transcriptions. J’espère que le fait d’ôter finalement les transcriptions approximatives par la graphie française ne choquera personne: après tout c’est bien à cela que sert l’API: à éviter de devoir postuler qu’un y dans un mot translittéré du polonais se prononcera /j/, y compris quand dans un mot français il se serait prononcé /i/ ou que kh pourra aussi bien représenter un vibrant constrictif arabe qu’un approximant polonais…

Sinon j’ai noté un conflit entre le /'lɛx va'ʋɛ̃nsa/ de la page Lech Wałęsa et le /lɛx vawɛnsa/ trouvé ici. À part le fait qu’on se demande ce que vient faire là l’approximant labiodental sonore au lieu de /w/, le problème se pose de savoir si on a toujours un vocoïde nasalisé pour ę et ą en polonais moderne. Ces vocoïdes sont en tout cas toujours accompagnés d’un contoïde nasal qui aujourd’hui supporte l’essentiel de la nasalité. Dans la transcription finale, /va'wɛ̃ŋsa/, on voit que cet élément nasal est /ŋ/ et phonétiquement il est réalisé par un semi-nasal (selon la nomenclature canéparienne) c’est-à-dire sans contact de la langue avec le voile ou la région prévélaire. La coarticulation aidant, on peut venir à penser qu’on a encore une nasalisation du vocoïde antécédent. J’ai pensé que l’on pouvait donc garder le tilde de la page sur Wałęsa, mais on pourrait tout aussi bien l’enlever.

Par ailleurs, j’ai indiqué l’accent dans les prononciations à la française pour mettre en évidence la différence de syllabe accentuée par rapport au polonais. C’est logique· 22 avr 2005 à 02:51 (CEST)

Suggestions de révisions[modifier le code]

Comme traducteur et professeur de traduction, je m'intéresse de très près à la question de la translittération. Je viens de lire cet article quatre fois, et je trouve sa structure très difficile à suivre. La troisième fois, j'ai cru finalement comprendre qu'on utilisait le terme « transcription » pour parler de la « transcription phonétique », mais voilà qu'on utilise le terme « transcription phonétique » un peu plus bas comme si c'était un cas particulier de la « transcription » tout court. Je trouve que ces notions ne sont pas expliquées clairement.
Par ailleurs, il faudrait dire que les systèmes de translittération ISO ne sont à peu près jamais utilisés, même s'ils découlent de bons sentiments. Ainsi, on écrit en français Gorbatchev et non Gorbačëv. (Ils sont peut-être utilisés dans des cercles restreints, mais alors, il faudrait le préciser.) (Toutefois, j'ai trouvé très instructives les mises en garde sur les inconvénients de la translittération française « classique », par exemple pour Gorbatchev, Walesa et Wojtyla.)
Je crois qu'il faudrait aussi faire une mise en garde explicite contre le réflexe qui consiste à utiliser une translittération anglaise au lieu d'une translittération française dans les textes sur l'actualité (entre autres). Ainsi, il faut penser à écrire Ehoud Olmert et non Ehud Olmert. Dans le cas des noms connus comme Olmert ou Poutine (Putin en anglais), c'est assez évident, mais les journalistes francophones qui travaillent avec des dépêches rédigées en anglais ne pensent pas toujours à corriger l'orthographe pour les noms nouveaux ou moins courants. Pensons aussi à Chostakovitch, que les disquaires classent souvent dans les « S » (du moins au Canada), parce que ce nom est généralement écrit Shostakovich sur les pochettes de disques.
Je me propose pour réviser l'article à partir de ces réflexions, mais puisque cela risque d'être une révision en profondeur, je voulais d'abord sonder l'opinion. Mon but serait de clarifier la différence entre « transcription » et « translittération » et de traiter des problèmes pratiques que je viens de décrire. Nepas ledire 22 octobre 2006 à 15:37 (CEST)[répondre]

Pour ma part, je trouve l'article assez clair. L'intro définit précisément ce qu'est une transcription et ce qu'est une translittération. Plus loin, sont tout aussi clairement défini les termes transcription phonétique et transcription phonologique. Ces définitions sont peut-être un peu tarabiscotées, mais il est difficile de définir autrement de manière suffisamment précise ces notions. Toute amélioration aux articles reste bien entendu la bienvenue. Peut-être pourriez-vous expliquer plus concrètement les modifications que vous souhaiteriez apporter ? R@vən 31 janvier 2007 à 00:21 (CET)[répondre]

Paragraphe POV[modifier le code]

J'ai retiré le paragraphe suivant, que je juge non neutre :

Les cas de notation floue de ce type sont malheureusement très courants. La tendance peut cependant s'inverser mais rester tout aussi néfaste : ainsi, les tenants d’une orthographe systématique des noms chinois en pinyin (méthode de romanisation du mandarin), faisant fi d'une vieille tradition en langue française pour certains mots, écrivent Beijing au lieu de Pékin, Guangdong pour Canton et Lao Zi pour Lao Tseu. Or, à moins de connaître déjà le pinyin, des lecteurs non avertis risqueraient de ne pas comprendre à quels mots ces orthographes font référence (et les induire à prononcer de manière erronée : Zi, dans Lao Zi, se prononce en effet presque tseu mais surtout pas dzi). De telles notations doivent donc être réservées aux ouvrages didactiques ou spécialisés.
En sorte, on ne peut que conseiller, quand on transcrit des mots étrangers, de le faire en connaissance de cause et en prenant garde au lectorat visé : le plus souvent, pour un large public, il conviendrait de rester le plus proche possible de la prononciation d’origine, quitte à s’éloigner de l’aspect du mot, tout en restant proche des habitudes de lecture propres à la langue cible et en conservant, le cas échéant, l’orthographe traditionnelle, même si elle est plus éloignée de cette prononciation.

Ce paragraphe est non neutre dans sa forme, car il contient de nombreuses expressions normatives (doivent être réservées, on ne peut que conseiller, il conviendrait), mais sans préciser de qui émanent ces normes auxquelles il faudrait se conformer. En outre, on y trouve des termes à forte connotations péjoratives (malheureusement, néfaste, faisant fi).

Sur le fond, je pense qu'on peut critiquer certes l'utilisation de la transcription pinyin et l'éviter quand il existe un mot français (Pékin, Canton, etc.). Mais pour le cas de Lao Zi, je pense que le pinyin est la meilleure solution, car il n'existe pas de norme établie pour une orthographe française de ce nom (Lao-tse, Lao Tseu, Lao Tze, etc.). De toute façon, sans s'informer un minimum sur la prononciation du chinois, il est illusoire de croire qu'on va réussir à prononcer correctement (ou même seulement de manière compréhensible pour un Chinois) à partir d'une transcription de ce type. Il existe encore d'autres arguments, mais je ne veux pas trop m'étendre ici là dessus (et encore moins dans l'article), car je suis conscient que ce n'est que mon avis. R@vən 31 janvier 2007 à 00:16 (CET)[répondre]

POV de nous[modifier le code]

Je suis intervenu dans le même sens que l'utilisateur précédent, ai supprimé quelques erreurs de détail, ajouté quelques références. Noter que les noms propres font partie des massifs de texte traduits: ils sont traduits. Il existe une littérature sur la question. En revanche, je ne trouve pas de "Que sais-je?" sur la translittération. --R. Camus 6 octobre 2007 à 16:40 (CEST)[répondre]


translittérration : déplacement d'un paragraphe TI[modifier le code]

paragraphe à sourcer avec des sources pertinentes :

L'ordre alphabétique de l'alphabet hébreu, dit ordre levantin, est très ancien et très proche de celui de l'alphabet latin. YHWH est une translittération fréquente du Nom de Dieu dans la Bible hébraïque, mais on trouve aussi IHVH ou JHVH. Ces deux remarques conduisent à proposer la translittération suivante des 22 lettres de l'alphabet hébreu (voir Guématrie) :
  • 9 premières lettres : ABGDHWCEt
  • 9 suivantes : YKLMNXŒFZ
  • 4 dernières : QRST
Avec ce système, qui n'est pas normalisé, le premier verset de la Bible est ainsi translittéré : BRASYT BRA ALHYM AT-HSMYM WAT-HARZ.

Hadrien (causer) 14 avril 2008 à 09:27 (CEST)[répondre]

Voir également Gematria, où cette même translittération est utilisée tout au long de l'article. Addacat (d) 14 avril 2008 à 12:49 (CEST)[répondre]

Résumé introductif[modifier le code]

Je ne comprends pas l'ajout du bandeau "Résumé introductif". Le résumé introductif aborde bien à la fois la transcription et la translittération, qui sont les deux sujets de l'article. Rāvən (d) 2 septembre 2008 à 22:06 (CEST)[répondre]

Selon le premier principe fondamental de WP, un article ne peut pas avoir plusieurs sujets ou plusieurs sens à un même mot (d'où les pages d'homonymie). Ce qui induit également que le titre est mauvais. (xxxx et yyyy).

Cet article doit être divisé en deux. Speculoos (D · B) 22 avril 2009 à 18:11 (CEST)[répondre]

Tout à fait d’accord. Les 2 sujets sont clairement distincts et leur réunion dans un même article entraîne la confusion, confusion qui se traduit dans les faits par des catégorisations d’articles incompréhensibles. Zapotek (d) 1 septembre 2012 à 15:43 (CEST)[répondre]