Discussion:Traité de Zgorzelec

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Éclusette 2 mai 2007 à 10:22 (CEST)[répondre]

J'ai relu l'article et le texte d'origine, la traduction semble de bonne qualitée.chimiste57 2 juillet 2006 à 23:03 (CEST)[répondre]

Questionnement[modifier le code]

Je n'ai aucune compétence sur le sujet. Néanmoins : 1) Quel est le rapport entre le titre de l'article Accords de Görlitz et l'article lui-même : lieu de signature? 2) Pourquoi l'article anglais s'appelle-t-il Treaty of Zgorzelec? Cordialement jpm2112 5 novembre 2006 à 21:35 (CET)[répondre]

Jpm2112 fait une remarque intéressante. J’avoue que je ne m’étais posé aucune question puisque j’avais traduit l’article allemand intitulé Görlitzer Abkommen, mais effectivement cet article ne dit pas de quel côté de la Neisse l’accord a été signé. De fait, tous les sites allemands qui précisent le lieu parlent de Zgorzelec, alors que presque tous parlent également du « Görlitzer Abkommen », comme c’est le cas du Verband für Internationale Politik und Völkerrecht e. V. Berlin (VIP). Une recherche sur Google montre qu’en français « Accords de Görlitz » existe mais qu’on ne trouve pas « Accords de Zgorzelec » ; seulement un coup d’œil un peu plus poussé fait comprendre que toutes les références remontent à ma traduction.

Comment faut-il maintenant traiter l’affaire ? Je préfère réfléchir d’abord, merci en tout cas à Jpm2112. Gustave G. 5 novembre 2006 à 23:20 (CET)[répondre]
L'accord a été signé à Zgorzelec, une ville voisine de Görlitz. Je ne sais pas quelle appellation est la plus courante - Éclusette 25 avril 2007 à 12:36 (CEST)[répondre]