Discussion:The Queen's Own Rifles of Canada

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Liste de vérification[modifier le code]

Liste de vérification
Type de remarque À vérifier Explication détaillée Fait ?
Accessibilité Les pratiques facilitant la lecture par les logiciels pour mal ou non voyants sont prises en compte dans la mesure du possible. Wikipédia:Atelier accessibilité/Bonnes pratiques ✔️
Conventions bibliographiques Il existe sur Wikipédia des conventions bibliographiques, à respecter tant dans la partie « Bibliographie » que dans les références. WP:CB. Et voir les modèles {{ouvrage}}, {{chapitre}}, {{article}} et {{lien web}} ✔️
Guillemets Si l'article contient ce genre de guillemets : "", il faut les remplacer par ceux-ci : « »[1]. Wikipédia:Conventions typographiques#Guillemets ✔️
Images Les images n'ont pas de taille fixée, les schémas de plus de 350px sont centrés, les photographies avec un ratio autre que 4/3 ou 3/4 sont réglées avec un upright adéquat. Les images non indispensables sont supprimées, et les pages sur Commons sont liées. Les descriptions des fichiers des images (Commons inclus) devraient disposer d'une version en français. WP:IMG ✔️
Italique L'italique est à réserver à un nombre de cas limité, dont l'emploi de termes étrangers et les titres d'œuvres (livres, albums musicaux, titres de chansons, etc.) Wikipédia:Conventions typographiques#Italique ✔️
guegue des références Les références en langue étrangère sont précédées du modèle l'annonçant : anglais > {{en}} > (en), allemand > {{de}} > (de), ... Le paramètre langue= est à préférer pour les références utilisant les modèles bibliographiques précédemment cités. Catégorie:Modèle d'indication de langue ✔️
Liens externes dans le corps du texte Un lien externe ne doit pas figurer dans le corps de l'article mais doit être transféré en référence. Wikipédia:Liens externes ✔️
Liens internes dans les titres Les liens internes sont à éviter dans les titres des sections et sous-sections de l'article. Wikipédia:Liens internes#La pertinence des liens ✔️
Ligatures L'article parle d'« oeuvre » (ou « Oeuvre ») et de « soeur » ? Il faut écrire « œuvre » (ou « Œuvre ») et « sœur »[1]. Wikipédia:Fautes d'orthographe/Courantes#Ligature ✔️
Majuscules Une lettre normalement accentuée doit l'être également quand elle apparaît sous la forme d'une majuscule[1]. Wikipédia:Conventions typographiques#Accentuation ✔️
Nombre La syntaxe formatnum ({{formatnum:123456789}}) permet de mettre en forme les chiffres isolés. {{Unité}} ou {{nobr}} est indispensable pour les chiffres suivis ou précédés d'une unité ou d'un nom. Wikipédia:Conventions typographiques#Nombres et espaces ✔️
Note à appels multiples Si deux passages de l'article sont sourcés par exactement la même référence, on utilisera <ref name=..>. Aide:Note#Notes à appels multiples ✔️
Points Mettre un point final à la fin de chaque phrase, verbale ou non ; en particulier, les légendes d'illustrations, les notes, les références de sources, etc. Wikipédia:Conventions typographiques#Points ✔️
Ponctuation Mettre une espace avant et après les ponctuations doubles (point-virgule, double point, point d'interrogation, point d'exclamation) ; une espace après les ponctuations simples[1]. Wikipédia:Conventions typographiques#Signes de ponctuation ✔️
Références et ponctuation Les références précèdent la ponctuation et collent au dernier mot[1]. Lorsque plusieurs références se suivent, elles sont séparées par {{,}}. Aide:Note#Règles relatives à la ponctuation ✔️
Traduction Lors d'une traduction, l'apposition du modèle {{Traduction/Référence}} sur l'article est obligatoire si un résumé de modification ne fournit pas l'information complète nécessaire. Aide:Crédit d'auteurs#Modèles de crédit des auteurs ✔️
  1. a b c d et e Une façon simple de vérifier ce point est d'utiliser la fonction « recherche sur cette page » de votre navigateur, en mode lecture ou édition (Ctrl+F sur la plupart des navigateurs).

Liens externes retirés de l'artcile[modifier le code]

J'ai retiré ces liens externes de l'article puisqu'il s'agit de sites personnels ou peu reconnus :

Amqui (discuter) 5 octobre 2016 à 19:18 (CEST)[répondre]

The Queen's Own Rifles of Canada (QOR of C), littéralement « Les Propres Carabiniers de la Reine du Canada »,[modifier le code]

Je rève ? sans doute sont-ils bien lavés. p-2016-10-s (discuter) 6 octobre 2016 à 21:38 (CEST)[répondre]

Notification Paul.schrepfer : Propre dans le sens "mon propre objet" voulant dire le mien. Comment le diriez-vous ? C'est la première définition du mot sur le Wiktionnaire (wikt:propre) : 1.Qui est particulier à une personne ou à une chose (exclusivement ou non). Amqui (discuter) 7 octobre 2016 à 18:22 (CEST)[répondre]
Notification Amqui : à mon avis, le mot est ici difficilement transposable en français et en faire une traduction littérale ne me paraît pas la meilleure des solutions. Le plus simple serait d'écrire directement soit Les Carabiniers de la Reine du Canada soit Les Carabiniers de Sa Majesté la Reine du Canada, ça a au moins le mérite de bien montrer l'idée d'appartenance. --Кozam (Ding dong) 7 octobre 2016 à 20:32 (CEST)[répondre]
Notification Kozam : C'est indiqué clairement qu'il s'agit d'une traduction "littérale". Ensuite, un des exemples sur le wiktionnaire utilise "propre" après le nom de la même manière et non pas seulement avec le déterminant "son" ou "sa" : « Une fois qu’ils eurent perdu leur force militaire propre […], la nature de leur système politique se transforma, au point de devenir méconnaissable. » Un autre exemple sur Larousse [1] : « Ce sont là les propres paroles du ministre. », on pourrait tout aussi bien dire, de la même façon, "Ce sont là les propres carabiniers de la reine". Je ne comprends pas bien le problème et, surtout, sur quoi il se base. Je ne suis pas d'accord pour l'ajout de Sa Majesté, ce titre n'est pas présent dans le nom en anglais, comme il l'est dans le nom de d'autres régiments, ça serait donc erroné ou inédit de l'ajouter. Amqui (discuter) 7 octobre 2016 à 22:09 (CEST)[répondre]
Notification Amqui : j'insiste, la traduction littérale n'est souvent pas ce qu'il y a de mieux. La langue anglaise a des expressions qui lui sont propres justement : ça ne vous dérange pas, mais la formule « Les Propres Carabiniers de la Reine du Canada » a comme quelque chose de lourd. On comprendrait aussi bien en mettant Les Carabiniers de la Reine du Canada, puisqu'on indique clairement qu'ils sont à son service et il n'y a donc pas lieu de tenter d'insérer le « own » à tout prix, même si je vous accorde qu'on entre là dans le domaine de la subjectivité. --Кozam (Ding dong) 7 octobre 2016 à 22:30 (CEST)[répondre]
Notification Kozam : Il y a déjà eu des discussions sur la traduction des noms des régiments canadiens. Officiellement, ceux-ci sont des noms propres et il est clairement indiqué tant par l'usage que par les règles qu'ils ne sont pas traduisables. La seule solution qui a été communément acceptée pour donner la signification du nom en français à été d'indiquer "littéralement". Que proposez vous au lieu d'une traduction littérale pour un nom qui n'est pas traduisable puisque vous dîtes que ce n'est pas la meilleure solution ? Amqui (discuter) 7 octobre 2016 à 22:35 (CEST)[répondre]
Bonjour Amqui, Nous n'avons pas affaire là à une traduction littérale, mais à une traduction mot à mot. Au moins mettre ça entre parenthèses p-2016-10-s (discuter) 8 octobre 2016 à 07:35 (CEST)[répondre]
Notification Paul.schrepfer : Je ne comprends pas bien la distinction que vous faîtes, le Trésor de la langue française (TLF) dit : « littéral : qui est conforme à la lettre, au mot à mot du texte ». Sur quoi vous basez vous ? Amqui (discuter) 8 octobre 2016 à 18:48 (CEST)[répondre]

Déjà, dans la traduction je n'aime pas le fait que l'on croit que c'est indiqué la "reine du Canada", tandis que le nom en anglais parle clairement des "Carabiniers du Canada" de la reine... Je suis ouvert aux suggestions. Je ne suis pas, non plus, complètement opposé à ne pas transposer « own » dans la traduction littérale. Amqui (discuter) 8 octobre 2016 à 20:08 (CEST)[répondre]

"Own"signifie ici "personnel" (comme on dirait "la garde personnelle de la Reine").--Elnon (discuter) 24 juin 2017 à 17:42 (CEST)[répondre]
Oh, alors on devrait dire "Les Carabiniers personnels de la reine du Canada" ? Amqui (discuter) 24 juin 2017 à 17:47 (CEST)[répondre]

Proposition au label BA[modifier le code]

Amqui, je trouve que la rédaction mériterait une simplification, ou plutôt plus de fluidité. Exemple : de la Première réserve de l'Armée canadienne des Forces armées canadiennes (FAC) je trouve ça un peu lourd, même si je comprends bien la volonté de positionner des liens intéressants et pertinents. p-2016-10-s (discuter) 8 octobre 2016 à 19:57 (CEST)[répondre]
Je comprends ce que vous dîtes, le manque de fluidité vient surtout de la répétition de "canadienne" dans les noms des organisations, mais c'est le nom de ceux-ci... Si c'était seulement l'Armée, ça sonnerait déjà mieux "de l'Armée des Forces armées canadiennes", mais ce sont des noms officiels, mais peut-être que c'est acceptable. Je pourrais aussi placer les liens dans d'autres phrases. Amqui (discuter) 8 octobre 2016 à 20:04 (CEST)[répondre]
Notification Paul.schrepfer : J'ai reformulé l'introduction, qu'en pensez-vous ? Amqui (discuter) 8 octobre 2016 à 20:09 (CEST)[répondre]
On peut se tutoyer (?!) à avoir le parachutisme comme tâche, comme spécialité ? Amqui, je comprend en lisant l'article qu'il s'agit de formulations difficiles à traduire, je pense ne pas être alors un interlocuteur pertinent, n'étant pas canadien. p-2016-10-s (discuter) 8 octobre 2016 à 20:16 (CEST)[répondre]
Bien sur que nous pouvons se tutoyer et, d'abord, merci pour ton aide sur l'article. J'étais déjà conscient de ce que tu dis à propos de la fluidité et je voudrais bien faire mieux, mais ce n'est pas si facile si on ne veut pas perdre d'informations. Pour "tâche" ou "spécialité", les deux sont tout aussi valides quant à moi, alors, si tu penses que spécialité est mieux, alors choisissons ce terme. Merci encore, Amqui (discuter) 8 octobre 2016 à 20:26 (CEST)[répondre]

singulier et pluriel[modifier le code]

Bonjour Amqui, Un régiment c'est singulier. p-2016-10-s (discuter) 8 octobre 2016 à 07:39 (CEST)[répondre]

Notification Paul.schrepfer : Que veux-tu dire ? Si tu parles de "The Queen's Own Rifles of Canada sont un régiment", le verbe doit s'accorder avec le sujet et non le complément. Si tu parles que les verbes après le nom du régiment devraient être au singulier, je ne suis pas d'accord puisque le nom du régiment est au pluriel. Par exemple, c'est comme les Beatles : il s'agit d'Un groupe, mais on dit quand même "Les Beatles sont un groupe". Autres exemples avec le nom d'un régiment en français, on ne dirait pas "Les Fusiliers du Saint-Laurent est un régiment", mais bien "sont un régiment". Ce n'est pas différent dans ce cas-ci. Si tu voulais dire autre chose, bien je ne comprend pas. Merci, Amqui (discuter) 8 octobre 2016 à 18:41 (CEST)[répondre]
Bonsoir Amqui. Je pense que le régiment c'est l'ensemble des riflemen, mais tu as peut-être raison. Si je dirais également les Beatles sont un groupe, je dirais The Beatles est un groupe, mais je ne sais pas vraiment pourquoi, c'est juste au feeling; à l'oreille, si je puis dire. Bonne soirée. p-2016-10-s (discuter) 8 octobre 2016 à 19:49 (CEST)[répondre]
Bonsoir Amqui. De quoi nous réconcilier peut-être : "The Queen's Own Rifles of Canada forment un régiment" (???). p-2016-10-s (discuter) 8 octobre 2016 à 19:51 (CEST)[répondre]
« The » dans ce cas tient pour « les », alors je ne saisi pas la différence, et "forment un régiment" est toujours au pluriel, donc c'est la même chose. Amqui (discuter) 8 octobre 2016 à 19:57 (CEST)[répondre]

Rifle : carabinier ou fusilier[modifier le code]

Je suis surpris de la traduction de rifle par carabinier. Quels sont les usages dans autres articles ? Diderot1 (discuter) 24 juin 2017 à 18:42 (CEST)[répondre]

Je ne sais pas pour les autres articles, mais il y a des régiments qui portent le nom de "fusiliers" en anglais qui sont les "fusiliers" en français, donc les "rifles" sont les "carabiniers". D'ailleurs, un soldat qualifié d'un régiment de "rifles" portent le grade de "carabiniers" en français et "rifleman" en anglais. Voir pour référence cette page en anglais et en français : [2]. Merci, Amqui (discuter) 24 juin 2017 à 22:01 (CEST)[répondre]

Par ailleurs, je lis dans wikt:rifle : rifle = fusil et spécialement fusil à canon rayé, et wikt:carabinier : soldat de cavalerie armé d'une carabine ou sorte de gendarme. De plus, l'équivalent wiki anglais de carabine est en:carbine et pas en:rifle dont l'équivalent français est bien fusil (arme). Les divisions de fusiliers soviétiques ont en général division de fusiliers en équivalent... Ça va pas m'empêcher de dormir, mais je reste non convaincu Diderot1 (discuter) 6 juillet 2017 à 22:41 (CEST)[répondre]

Tu as surement raison d'un point de vue technique, c'est-à-dire quelles armes l'unité portent, mais ces noms ne sont pas représentatifs. Tous les régiments d'infanterie de la réserve sont exactement les mêmes qu'ils portent le titre de fusiliers, carabiniers, grenadiers, gardes, etc... Je vais utiliser le mot que la page en français du site de l'Armée canadienne utilise. Ça ne change pas grand chose. Amqui (discuter) 6 juillet 2017 à 22:45 (CEST)[répondre]


Voir aussi :

En revanche

Et l'élément décisif reste le site bilingue des forces armées canadiennes qui utilise le terme carabinier pour rifleman. Mais ça fait bizarre.

Diderot1 (discuter) 8 août 2017 à 00:59 (CEST)[répondre]