Discussion:Terminologie informatique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Retrait des liens externes sur FranceTerme, GDT et Jargon[modifier le code]

J'ai retiré ces leins externes car ils n'apportent pas d'explication au terme 'Terminologie informatique' mais en montre des exemples ; de plus, ces liens sont déjà présents sur les articles dédiés (FranceTerme, Grand dictionnaire terminologique et Jargon informatique). Romainhk (QTx10) 5 octobre 2009 à 10:04 (CEST)[répondre]

Cadrage de la section usage des termes[modifier le code]

Un Wikipédien a cru bon d'enlever de la section usage des termes ce que j'avais écrit en ce qui concerne le principe de moindre surprise et les conventions de nommage, sous le prétexte que c'est hors sujet, et que les termes affichés par un logiciel informatique ne sont en principe pas de la terminologie informatique.

Ceci fait l'objet d'un débat en page de discussion du projet informatique sur les titres à choisir pour les articles sur l'informatique de Wikipedia.

Exemples, doit-on employer :

(vous pouvez trouver bien d'autres exemples)

Il me semble que le travail des terminologues consiste aussi à suivre l'usage qui est fait en pratique des termes proposés par les commissions de terminologie, ce qui implique de s'intéresser à la pondération des critères principe de moindre surprise et convention de nommage dans la conception des applications informatiques. Il me semble que ceci peut être proposé dans l'espace encyclopédique. En tous cas, il faut venir en discuter dans cette page.

Je pense que le choix des termes à afficher dans un logiciel informatique est bien de la terminologie informatique, lorsque ces termes appartiennent au domaine informatique. Par exemple, là où je travaille, je vois sur les pages-écran des logiciels les termes courriel et non e-mail ou mail (contrairement à l'usage courant), parce qu'il y a des recommandations de l'organisme où je travaille. Remarquez que Microsoft n'emploie jamais les termes e-mail ou mail parce qu'ils se conforment à ces recommandations. Pautard (d) 9 octobre 2009 à 05:56 (CEST)[répondre]

Bonjour, c'est moi qui ai caché cette section, à mon avis évasive, et qui part dans tout les sens.
Selon le dictionnaire Larousse, la terminologie est la connaissance d'un ensemble de termes spécifiques à une activité, ainsi que les problèmes de traduction liés à leur usage.
La section commence par parler des anglicismes, puis dérive sur ce que les logiciels doivent utiliser, et sur le décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française. On est très loin du sujet initial, pour deux raisons:
- les termes utilisés dans les logiciels tiennent compte du métier de l'utilisateur cible du logiciel, et donc en application du principe de moindre surprise évitent d'utiliser des termes de la terminologie informatique, à moins que ceux-ci soient largement popularisés.
- le décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française concerne un réglement interne des administrations françaises, qu'est-ce que ce réglement a à voir avec la connaissance des termes utilisés en informatique ? --Silex6 (d) 9 octobre 2009 à 11:50 (CEST)[répondre]
PS. les éditeurs de logiciels, en particulier d'environnement de bureau édictent des recommandation concernant le vocabulaire à utiliser dans les logiciels tiers. Ces recommandations ne sont que des conventions arbitraires déstinés à fédérer les logiciels. Ils n'ont aucune base ni valeur juridique. voir en:Human interface guidelines.--Silex6 (d) 9 octobre 2009 à 13:23 (CEST)[répondre]
Je retiens qu'il fallait revoir la définition de l'article et la sourcer.
J'ai aussi introduit deux paragraphes au début de la section usage des termes pour mieux la cadrer. Je reconnais que c'était nécessaire.
Concernant le fameux décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française, il peut avoir des conséquences sur l'usage de termes informatiques dans des applications de gestion des achats informatiques, ou dans les documents de marchés publics (CCTP dans le droit des marchés publics en France) portant sur des matériels ou des logiciels informatiques. On y emploie des termes informatiques.
J'ajoute que le responsable de la francisation des logiciels chez IBM France est au conseil scientifique de l'AILF. Il y a donc un vrai sujet à traiter.
Merci.Pautard (d) 10 octobre 2009 à 08:39 (CEST)[répondre]

Les normes[modifier le code]

Bonjour, la section sur l'origine des termes commence par la phrase: Le plus souvent, les nouveaux termes apparaissent dans des organismes de standardisation internationaux. A mon avis les normes édictées par les organismes de normalisation sont des produits de marché. Il s'agit donc de noms propres ou de sigles et pas d'un terme de vocabulaire.

Je pense que la distinction entre sigle, abbréviation et mot de vocabulaire doit être très claire dans cet article, vue le nombre d'abbréviations utilisés couramment dans le domaine de l'informatique.--Silex6 (d) 10 octobre 2009 à 10:42 (CEST)[répondre]

J'aime bien l'introduction que tu as mise dans la section origine des termes. Je me suis permis de la remanier un peu (il ne faut pas oublier le matériel informatique dans les produits), et j'ai renommé la section origine internationale en "langue véhiculaire en informatique". D'autre part, j'ai pris en compte ta remarque pertinente sur les organismes de standardisation.
Nota : ma discussion un peu "légaliste" dans l'article bug informatique provient peut-être du fait qu'il n'est probablement pas fait mention du décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française dans le code des marchés publics en France. Je me renseigne pour en avoir confirmation.
Merci pour ta contribution !Pautard (d) 10 octobre 2009 à 14:45 (CEST)[répondre]
  • Plancher sur des problèmes de terminologie informatique n'amènera pas, si jamais on y parvient, à la meilleure solution. Ce sont des mots qui se créent à chaque instant et constituent un « jargon ». Doit-on traduire un jargon ? On peut déjà tabler sur un nombre grandissant d'appellations "fugitives". La langue française peine à suivre et ne suit pas vraiment, n'ayant pas une tradition d'assimilation aussi importante et non plus la souplesse des langues anglo-saxonnes. La numérisation qui s'étend quotidiennement est loin d'avoir eu tous ses avatars. Les procédés se suivent, les premiers laissant rapidement la place. L'Europe a perdu la bataille des techniques informatiques et il faut faire avec. Je propose de considérer les mots anglais de l'informatique comme un jargon et de « lister » les termes les plus "encyclopédiques" et de renvoyer vers un article "français" que l'on pourra renommer si le besoin s'en fait sentir. Ainsi un mot trouvé sur internet ou dans un logiciel trouvera son explication. Attaleiv (d) 9 décembre 2009 à 15:44 (CET)[répondre]
Il y a quand même une différence entre le jargon (utilisé entre deux professionnels) et des mots utilisés par le plus grand nombre. Tout le monde a un ordinateur, utilise des logiciels de bureautique, envoie des courriels et rencontre des bogues. Certains de ces termes sont ancrés depuis plusieurs décennies et d'autres méritent d'être francisés. Il y a une certaine mode à vouloir se la « pêter » à coup de mot anglais (que ce soit dans la pub ou dans la presse). WP se doit d'être au dessus de cela. --CyrilBeaussier (d) 3 janvier 2010 à 12:42 (CET)[répondre]
Il y a une tendance courante dans le milieux de la presse et de la vente à utiliser des buzzword, pour marquer un effet de mode et se distinguer. De nombreux termes de jargon informatique n'entrent cependant pas dans cette catégorie.--Silex6 (d) 3 janvier 2010 à 13:06 (CET)[répondre]

Principe de moindre surprise[modifier le code]

Le principe de moindre surprise est souvent invoqué dans le projet informatique de Wikipédia pour justifier le choix d'un terme en anglais plutôt qu'en français, lorsque ce dernier est moins usité. Cependant, je constate que l'article principe de moindre surprise de la Wikipédia francophone n'est pas sourcé. L'article de la Wikipédia anglophone n'est pas non plus de très bonne qualité. En conséquence, on ne peut pas savoir si ce principe s'applique pour départager le choix de deux termes de langues différentes.

En revanche, il existe un code de bonne conduite dans Wikipédia, qui comporte un principe de légalité, demandant d'appliquer les lois en vigueur, donc en particulier les lois sur la langue, avec les recommandations d'usage des termes. Tout cela est parfaitement sourcé. Pautard (d) 4 juin 2010 à 11:57 (CEST)[répondre]

Arguments falacieux[modifier le code]

L'article dit: "D'autres termes peuvent être ambigus en français, comme e-mail qui peut signifier courrier électronique (courriel) ou adresse électronique." C'est un argument pour le moins douteux. en effet en 'francais' on dit courrament : 'quel est ton téléphone', ou 'donne moi ton téléphone', ce qui est tout autant 'ambigus' que 'email'. en francais comme en anglais, le contexte est important. En anglais un 'email' est un couriel ou un mél... par abu d'usage, comme pour telephone en francais, 'email' est utiliser comme racourci pour 'email address', mais l'ambiguite n'a rien a voir avec un probleme de traduction. par example en francais, on peut entendre 'quel est ton mél ?' ce qui est tout aussi ambigu que 'quel est ton email' bien qu'utilisant un mot bien francais. Shmget (d) 19 mai 2013 à 19:40 (CEST)[répondre]

La terminologie n'est pas qu'une question de localisation[modifier le code]

L'usage de termes français là où ils s'insère mieux dans la langue est un aspect de la terminologie. On peut saluer les réussites qui ont donné à penser aux anglophones, ordinateur, disquette, logiciel. Mais ça n'est pas le problème principal. Si on garde souvent le terme anglais d'origine, c'est qu'on ne comprend pas suffisamment de quoi il s'agit pour en donner une définition. Dans la langue d'origine, c'est une métaphore, et on le laisse flou. Dans la langue traduite, sans le référent de la métaphore, c'est du jargon.

Il faut tout-de-même pouvoir définir ce dont on parle, et j'attendrais de la page Terminologie informatique qu'elle donne des sources, de diverses langues, qui donnent autre chose que des équivalences fr-en.

PolBr (discuter) 11 juillet 2014 à 11:27 (CEST)[répondre]

Usage : travail inédit ?[modifier le code]

Akeron (d · c · b) a posé le 19 janvier 2014 un bandeau {{TI}} sur la section Usage des termes informatiques. Pourquoi cette section en particulier ? Elle est certainement sommaire, le titre n'est peut-être pas très clair (il s'agit de préconisations d'usage, et non de constatation de l'usage). Elle comporte des références, ni mieux ni pire que le reste de l'article.

J'avoue une certaine perplexité. La distinction de sujet entre Terminologie informatique et Jargon informatique apparaît intuitivement, mais la lecture des RI transforme mon intuition en confusion. Quel est le sujet, quel est le domaine de l'article ? Les catégories Wikipédia sont uniquement du domaine de l'informatique. Le portail de la linguistique ne semble guère avoir contribué ; tandis que Jargon informatique est inscrit au portail des langues, où il est hors-sujet (le jargon informatique n'est pas une langue). Selon les recommandations du bandeau, Akeron (d · c · b) aurait dû lancer une discussion. Son initiative est tombée à plat. Il me semble inutile de focaliser l'attention des contributeurs sur cette section. J'en retire donc le bandeau. PolBr (discuter) 1 décembre 2017 à 09:50 (CET)[répondre]

Pourquoi je mets un bandeau {{TI}} dans cette section ? comme expliqué en commentaire, c'est très simple, elle contient plusieurs points de vue sans aucune source à l'appui. La seule source citée à un moment est un petit billet d'un blog personnel d'une personne lambda, ce qui est une source insuffisante pour Wikipédia. Le bandeau permet donc d'avertir le lecteur que cette section ne respecte pas les règles et peut contenir des travaux inédits. Il est très discutable de retirer ce bandeau sans apporter aucune source ni retirer le contenu inédit. Ce n'est malheureusement pas la première fois que je vois PolBr soutenir des WP:TI avec des prétextes douteux. PS : la section contient également un lien vers la page d'accueil de FranceTerme mais c'est juste une note pour donner un exemple (inédit ?) avec un lien externe superflu alors qu'on a un article dédié, le point de vue de la phrase n'est soutenu par aucune référence. Ce type de fausse référence est parfois utilisé pour donner la fausse impression que le contenu est sourcé, par exemple écrire « [point de vue sur X]<ref>Site officiel de X</ref> » est un WP:TI malgré la présence d'une « référence ». –Akeron (d) 1 décembre 2017 à 11:23 (CET)[répondre]
Notification Akeron : Je n'ai retiré le bandeau qu'à fin de provoquer la création d'un espace de discussion, qui, pour autant que je sache, n'existait pas. Existe-t-il à présent ? J'en doute, vous ne précisez guère votre pensée :
* Il est très discutable de poser un bandeau sans préciser la nature de ce qu'on reproche. Si votre opinion est définitive, supprimez, portez en résumé d'édition WP:TI. Si vous posez un bandeau, c'est pour susciter une discussion : ouvrez la discussion avec un argumentaire.
  • où est l'« expliqué en commentaire »?
  • Quels sont les « points de vue » de cette section que vous visez ? Les modèles {{refsou}} ou {{refnec}} pourraient permettre de les identifier ; tel quel, le bandeau est un signe de défiance générique, reposant sur un argument d'autorité qui ne devrait pas exister entre contributeurs.
* Quelles sont les « règles » de cette section ne respecte pas, en quoi est-elle pire que l'ensemble de l'article ?
PolBr (discuter) 1 décembre 2017 à 11:46 (CET)[répondre]
Le motif a été indiqué lors de la pose « très nombreux WP:TI dans cette section, blog... », la manque de source est évident (aucune à part un blog insuffisant), il n'y a pas besoin de discuter des heures pour un manque évident de source. Vous semblez juste essayer de jouer un maximum la bureaucratie pour maintenir ces travaux inédits. J'ai ajouté avant votre message des refnec, etc. puisque le bandeau est contesté. Ce n'est pas parce qu'il y a éventuellement des manques de source ailleurs sur l'article qu'il ne faut pas signaler les problèmes de cette section. –Akeron (d) 1 décembre 2017 à 12:00 (CET)[répondre]
Cette section, dont vous affirmez qu'elle est un travail inédit, bien qu'à mon avis, elle ne soit pas un travail à proprement parler, car je n'y discerne pas une élaboration ou une structure qui en soit le résultat, tente apparemment de traiter une partie nécessaire du sujet, quelqu'il soit. À ce compte, l'ensemble de l'article est un travail inédit.
Le début introduit le contexte, sans examiner le langage de communication entre spécialistes. Il indique que l'anglais international est la règle. Il fonde la suite de l'article sur une comparaison qui devrait être sourcée, entre les abréviations du jargon informatique et les formules chimiques (il aurait aussi bien pu prendre la nomenclature latine des espèces ou celle des formules mathématiques, c'est en tous cas abusivement, parce que ces écritures ont fait l'objet de décisions de congrès ou commissions internationales, et possèdent, elles, des règles de constitution). L'article porte, dans une large mesure, sur la terminologie informatique francophone. On constate l'effort d'organismes officiels de terminologie francophone. Suivent deux listes qui sont évidemment des TI : ces compilations, fondées sur les propos non sourcés qui les précèdent, représentent un travail, et ne sont pas elles-mêmes proposées par une ou plusieurs sources. Il y a donc lieu d'étendre la caractérisation de TI à l'article entier.
Je vous serai bien obligé de garder vos appréciations personnelles pour vous. Je suis sûr que grâce à vos grandes compétences vous pourrez signaler aux lecteurs les sources nécessaires. Exercez plutôt votre activité dans cette direction, plutôt que dans la recherche de qualifications dévalorisant votre interlocuteur. Cordialement, PolBr (discuter) 1 décembre 2017 à 12:23 (CET)[répondre]

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner.
Même concept. — Fourmidable abla ? aussi sur Wikiversité 1 septembre 2023 à 02:25 (CEST)[répondre]

Bonjour. C'est le même concept, mais le premier est un article (qui comporte des listes) et le deuxième est une liste (qui comprend une intro). À mon avis il faudrait marquer cette différence, en transférant du contenu et renommant en "Liste de...", mais pas fusionner. — Vega (discuter) 1 septembre 2023 à 11:24 (CEST)[répondre]
Pourquoi pas @Vega, mais je ne vois pas trop comment développer le sujet sans faire une liste... Fourmidable abla ? aussi sur Wikiversité 1 septembre 2023 à 11:37 (CEST)[répondre]

Pas de consensus. Je clôs. Nouill 28 septembre 2023 à 04:21 (CEST)[répondre]

Je vais quand même suivre ces 2 articles car je reste persuadé que leur contenu respectif mérite d'être clarifié. Déjà, je viens de réorganiser cet article, afin que la liste des termes apparaisse clairement séparée du reste, et que cette liste soit bien identifiée comme une sélection des termes les plus courants. Un ménage sera toutefois bienvenu, je le ferai un jour si personne ne s'y attelle… Borvan53 (discuter) 28 septembre 2023 à 09:01 (CEST)[répondre]
Rien ne presse... --Elnon (discuter) 28 septembre 2023 à 12:58 (CEST)[répondre]