Discussion:Stack (géologie)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La traduction de "Sea stack" au Français pourrait être "écueil rocheux" ou "Faraglione" (terme italien plus proche du Français que l’Anglais).[modifier le code]

Je suggère d'éliminer cet article, puisque le relatif à les faraglione est déjà inclus. L'information utile peut être déplacée à l'article sur les faraglione. C'est un clair exemple de pourquoi nous ne devons pas faire des articles en Français basés sur les versions d'autres langues, et surtout quand ils nous manquent les connaissances pour les traduire en langage de Rabelais! --Estaurofila (d) 6 août 2010 à 20:36 (CEST)[répondre]

Je n'ai pas bien compris pourquoi il faudrait privilégier le terme italien plutôt que l'anglais. Rémi  21 août 2010 à 10:43 (CEST)[répondre]
C'est très clair en effet ! Sauf que personne ne voit à quelle racine du français on peut rattacher l'italien faraglione. D'après les dictionnaires français- italien consultés, la signification du mot italien est généralement « récif, îlot rocheux », ce qui convient bien moins que le mot stack qui traduit une notion d'empilement en anglais (par exemple heystack « meule de foin »). Une bonne traduction nécessiterait un mot totalement nouveau, un néologisme car la langue française n'a aucun équivalent, sauf à ressuciter l'ancien normand étac, état resté comme nom de rochers dans le département de la Manche et d'origine scandinave apparenté à l'anglais stack.C. Cottereau (discuter) 12 décembre 2016 à 14:11 (CET)[répondre]
Il y a quand même un vrai problème avec ce mot : c'est qu'il ne figure, à ma connaissance, dans aucun dictionnaire francophone (contrairement à l'anglicisme neck, par exemple). D'ailleurs aucune des références de l'article ne provient d'une source en français, ce qui est pour le moins gênant... J'ai un peu l'impression qu'on a voulu traduire directement l'article anglophone sans trop se poser de question. En outre, la signification du mot en anglais est bien moins restrictive que celle que donne cet article, puisqu'en anglais, on peut étendre le mot stack aux îlots volcaniques en forme de colonne (donc, dont la formation n'est pas consécutive à l'érosion), ce qui rend de fait cet article illégitime, puisque la justification à sa création se base sur la définition "créé par érosion de la mer et du vent". Le fait est que même faraglione n'est pas équivalent au stack anglais, puisqu'il se traduirait plutôt par "aiguille"... Qu'est-ce qu'on ne ferait pas pour introduire des anglicismes en français ? Pourquoi vouloir importer des concepts qui n'existent pas dans notre langue (ni dans la langue d'origine, du reste), et qui surtout ne correspondent pas vraiment à des réalités tangibles ? Ne peut-on pas se limiter aux mots "aiguille", ou "pinacle" ? Le cas échéant, pour les formations plus grandes, c'est le terme d'îlot rocheux qui s'impose, sans que cela ne présente de problème... De toute manière, peu importent les justifications à cet article, l'essentiel est qu'il soit sourcé : en gros, si les seuls exemples d'usage de ce mot en français proviennent de Wikipédia (pour ma part, je n'en ai pas trouvé d'autres), alors cet article ne peut être conservé. Altofonte (discuter) 25 octobre 2023 à 15:48 (CEST)[répondre]
Petite précision : un dictionnaire n'est pas « francophone », car un dictionnaire ne parle pas. Sur le fond, je suis entièrement d'accord avec vous. CordialementC. Cottereau (discuter) 25 octobre 2023 à 19:18 (CEST)[répondre]
Francophone s'emploie désormais couramment pour désigner ce qui est issu de la Francophonie au sens large. L'adjectif, comme tout adjectif, peut s'accorder avec des noms inanimés. Je ne vois pas bien en quoi parler de "littératures francophones" (terme utilisé par exemple par la BnF), d'"espace francophone" ou de "pays francophones" (en principe, ni un espace ni un pays ne parlent) serait plus correct que de parler de "dictionnaire francophone". Par ailleurs, l'expression est moins ethnocentrique que ne le serait l'emploi de "dictionnaire français". Mais rien ne vous empêche de remplacer mentalement mon "dictionnaire francophone" par "dictionnaire de langue française" si cela peut vous faire plaisir.--Altofonte (discuter) 8 décembre 2023 à 22:10 (CET)[répondre]
Ce n'est pas mon impression, regardez les exemples de phrases dans lesquelles francophone est employé, cités dans Le Robert en ligne https://dictionnaire.lerobert.com/definition/francophone. Sa seule concession est dans l'une des deux définitions : Les littératures francophones, mais c'est vraisemblablement par ellipse du mot pays, soit « Les littératures des pays francophones ». Pas d'accord avec vos exemples : pays francophone, espace francophone s'entend comme « pays, espace où l'on parle français », alors que *dictionnaire francophone ne veut rien dire, que signifierait *dictionnaire où l'on parle français ? Ca parle un dictionnaire ? De la même manière, il n'y a ni nom commun, ni nom propre qui soit francophone. Bonne journée.C. Cottereau (discuter) 9 décembre 2023 à 03:40 (CET)
Je ne vois pas bien pourquoi le Robert aurait le droit de pratiquer l'ellipse et pas moi... Comprenez donc : dictionnaire de pays francophones. Je ne vois décidément aucun problème.--Altofonte (discuter) 11 décembre 2023 à 11:17 (CET)[répondre]
Bonjour,
Renommer l'article actuel en « Neck » (en clair, le fusionner avec l'article Neck) serait un non sens car tous les stacks ne sont pas d'origine volcaniques.
De plus, en l'absence de terme en français, je ne vois pas en quoi un titre dans une autre langue pose problème. Il n'y a qu'à voir Makhtesh, Talweg, Oued, Arroyo (cours d'eau), Ponor, Sebkha, Inselberg, etc. dont le nom n'a pas d'équivalent en français.
On peut toujours renommer l'article en « Aiguille » mais si l'on a résolu l'éventuel problème de l'anglicisme, il reste celui de la définition soulevée par Altofonte : il n'en existe pas en français. On se retrouve donc devant un dilemne : une notion géographique tangible dont on supprime l'article car il n'y a pas de sources en français ou bien un article renommé et augmenté de l'ajout pour une définition étendue qui n'existe pas, ce qui constitue un TI.
Rémi  26 octobre 2023 à 09:51 (CEST)[répondre]
A mon sens, ce qui pose problème n'est pas nécessairement l'anglicisme, mais plutôt le fait que le terme soit inconnu en français, et surtout l'inconsistance de la définition que donne cet article : le sens du mot tel que décrit ici ne correspond pas à la définition anglaise (peut-être que C. Cottereau arguerait qu'une définition ne peut pas avoir de nationalité) du mot. Je trouve un peu étrange d'aller chercher un terme dans une langue étrangère, puis de changer sa définition pour créer un terme en français pour un concept qu'on estimerait manquant dans notre langue. --Altofonte (discuter) 8 décembre 2023 à 22:10 (CET)[répondre]

Régularisation de proposition de fusion. Pour la motivation, voir avec Estaurofila (d · c · b). Rémi  21 août 2010 à 10:46 (CEST)[répondre]

J'ai fusionné, mais à la vue des liens internes, je me demande s'il n'aurait pas fallut faire la fusion dans le sens inverse. Je ne corrige pas les liens internes, l'inversion du sens de la fusion étant possible. J'attends un peu. Jerome66 6 septembre 2010 à 10:42 (CEST)
J'ai profité de la fusion de l'article avec le contenu de « Raukar » pour retrouver le titre « Stack (géologie) » qui, comme indiqué dans l'article, est le terme générique. Rémi  21 octobre 2010 à 18:03 (CEST)[répondre]

Farillons/ faraglione[modifier le code]

Dans les formations geologiques similaires en France il me parait interessant de parler des Farillons de l'ile Maire à Marseille qui sont un haut lieu de la plongée le nom "Farillons" est de plus d'evidence proche du Faraglione italien.

Intéressant, emprunt de la langue locale à l'italien ?C. Cottereau (discuter) 12 décembre 2016 à 14:15 (CET)[répondre]

Le lien aiguille (géologie) redirige vers stack (géologie). Mais le stack est défini par érosion/région littorale, il me semble. Restreint aux bords de mer, je veux dire. Alors que aiguille est utilisé pour les reliefs montagneux, etc. --Irønie (discuter) 12 décembre 2016 à 13:50 (CET)[répondre]

Effectivement, il y a bien là un problème : c'est la polysémie typiquement française. Bon on ne va tout de même pas rebaptiser l'aiguille d'Étretat en « stack » d'Étretat, c'est vilain.C. Cottereau (discuter) 12 décembre 2016 à 14:19 (CET)[répondre]
Vous pouvez lire et agrandir l'article que j'ai fait sur toute sorte geologique d'aiguille. Il y a plusieurs types d'aiguilles et parfois les terminologies se superposent. Il y a des interwikis en tchèque et slovaque, l'interwiki en allemand serait possible (de:Felsnadel), si cele n'etait pour eux l'article géneral pour tous les pinacles. Ils devraient différencier entre de:Felsnadel et de:Felsturm comme les tchèques cs:Skalní jehla et cs:Skalní věž.--EBRO (discuter) 26 août 2022 à 21:56 (CEST)[répondre]

Évaluation wikiprojet de cet article[modifier le code]

Bonjour,

J'ai proposé sur le projet île de passer l'importance de cet article à Maximum. N'hésitez pas à aller en débattre.

Bonne journée. CaptainHaddock BlaBla 11 mars 2022 à 09:40 (CET)[répondre]