Discussion:Société philharmonique de Vienne
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Choix du titre de l'article[modifier le code]
Je me demande si ce titre est bien choisi :
Traduire Gesellschaft der Musikfreunde in Wien par « Société des amis de la musique de Vienne » est ambigü : on peut comprendre assez facilement que l'article parle d'une « Société des amis de la musique viennoise ».
Je pense que « Société des amis de la musique à Vienne » serait à la fois plus proche de l'allemand et moins ambigü. Ce n'est que si le terme allemand avait pour traduction officielle le titre retenu que celui-ci serait incontestable. --— Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 7 novembre 2011 à 08:55 (CET)
Le nom qui convient en français est : Société philharmonique, qui est l'exacte signification de "Société des amis de la musique", formule maladroite qui n'a jamais été employée nulle part. Il faut renommer cette page.
--194.199.4.202 (d) 21 février 2012 à 15:47 (CET)