Discussion:Shirin Ebadi

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je déplace le lien de la photo (au cas ou quelqu un voudrait l'uploader. Pas de lien externe.

Anthere

photo

Pourquoi ne pas utiliser de lien vers des photos déjà posées sur le serveur de la Wikipédia même si c'est sous une autre langue. Est-il nécessaire d'avoir le même document dupliqué en autant de langues qu'il y a de versions de la wikipédia ? Je préconise même que les images soient toutes stockées sur la meta. Lier de cette façon me paraît préférable à devoir recommencer la copie du document. -- Arno Lagrange 12 oct 2003 à 10:07 (CEST)
le probleme est qu'une personne qui souhaitera utiliser plus tard cet article, et cette photo, n a aucun moyen de disposer de la description de l'image (ie, la source de la photo, son statut de copyright etc...)

Nous devons donner cette information à l'utilisateur. Un lien externe ne le permet pas. Il est donc contraire à notre politique d'utilisation des images. Les liens externes vont d'ailleurs être prochainement rendus impossible. Anthere

OK, je comprends. A priori je faisais confiance à nos collègues polonais, mais il est vrai que si la description de l'image et de son statut sont en polonais, ça nne nous les rend pas très accessibles. Le mieux serait d'avoir le document en un emplacement et d'avoir une description dans chaque langue. Arno Lagrange 13 oct 2003 à 10:38 (CEST)
Au JT (en Fr), j'ai vu l'orth Chirine Ebadi et je me demande si Shirin ce n'est pas l'orth. us. et donc il faudrait changer ? (je n'ai pas fait de verifs) (:Julien:) 15 déc 2003 à 17:33 (CET)
Il s'agit de transcrire un nom iranien en français en respectant du mieux possible la prononciation d'origine, donc "Chirine Ébadi" est plus logique pour un francophone que la transcription anglophone Shirin, et plusieurs journaux l'emploient, et en tout cas c'est mon avis !Spedona 19 mar 2004 à 08:06 (CET)

Comment modifier le titre ?[modifier le code]

Je confirme que Shirin est l'orthographe anglosaxonne. L'orthographe française transcrivant ce prénom est le plus logiquement (environ 60 attributions de ce prénom en France par an) ou Shirine (environ 40 par an) Shirin n'est donné qu'à moins de enfants par an)

Orthographe de Shirin Ebadi[modifier le code]

Le 15 décembre 2006, le moteur de recherche Google donne les résultats suivants :

  • Chirin Ebadi --> 423 résultats
  • Shirin Ebadi --> 530000 résultats dont 64300 pages francophones (à l'anglaise)
  • Shirine Ebadi --> 864 résultats dont 497 pages francophones
  • Chirine Ebadi --> 679 résultats dont 605 pages francophones
  • Schirin Ebadi --> 11000 résultats (à l'allemande)

Promouvoir l'orthographe "Chirin" a pour conséquence de masquer à qui voudrait entreprendre des recherches supplémentaires sur le web 99,92 % des résultats (99,34 % pour le web francophone).

Par ailleurs, la langue française a assimilé le "sh" comme écriture alternative à "ch". En témoignent les mots très courants suivants : "short", "shoot", "shunt", "show", "shampooing", "shopping".

Dans le cas du mot "shintoïsme" il s'agit en outre aussi d'une transcription à partir d'un jeu de caractères différents.

Les comptes-rendus de ses visites à l'Elysée respectent le "Sh", l'Université de Montréal également. Shirin Ebadi elle-même n'est pas née en pays francophone, et sur son propre site web utilise également "Shirin Ebadi". Qu'aujourd'hui en France 53 400 personnes portent le nom "Dupont" n'empêche pas 16 450 autres d'aimer porter celui de "Dupond".

Ces différents aspects plaident pour l'utilisation généralisée de "Shirin Ebadi", et pour l'ajout d'un petit paragraphe citant les autres manières de transcrire son nom.

Et maintenant, pour me changer les idées, je vais écouter la Truite de "Choubère" !

VeriT 15 décembre 2006 à 14:10 (CET)[répondre]

Je lis les journaux canadiens et ils écrivent assez fréquemment Chirine Ebadi. Très peu de francophones lisent le persan et c'est pour ça qu'on retrouve souvent la forme anglaise.
Pourtant, une translittération plus rigoureuse nous amène à regarder notre corpus linguistique, qui emploie presque unanimement le ch : cheveux, chaise, cheminée, cheval chirine. À ce niveau, cela peut paraître plus clair pour les traducteurs.
N'oublie pas qu'il s'agit surtout de convertir les alphabets en utilisant les sons naturels de la langue. En ce sens, regarder vers le côté anglais est beaucoup plus laborieux que ce qui est habituellement exigé.
En passant, le cas de Schubert n'a rien à voir ici parce qu'il est en allemand, c'est-à-dire en alphabet latin. Donc : même alphabet veut dire pas de translittération, à l'exception de quelques graphies polonaises. ADM
Pour vous aider dans vos discussions sans fin sur l'orthographe du prénom de Madame Ebadi, cette page devrait vous intéresser : Transcription du persan. La translitération du persan employée assez couramment (par exemple par Gilbert Lazard, une référence en la matière) donne š ou sh pour ﺵ, et ch ou tch pour چ. C'est pour cette raison que j'aurais pour ma part tendance à écrire Shirine Ebadi. Mais je sens que je vais me battre contre des moulins... فاب - so‘hbət - 15 mai 2007 à 10:19 (CEST)[répondre]