Discussion:Seeing

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage[modifier le code]

Bonjour,

Je ne suis pas un astronome mais le terme « Seeing » est un anglicisme. Le nom en français est « Qualité de la visibilité » (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=ent&__index=ent&srchtxt=seeing&comencsrch.x=0&comencsrch.y=0) et je propose de renommer cet article.

Pierre cb (discuter) 5 juin 2014 à 11:56 (CEST)[répondre]

+1, surtout que le terme seul n’a aucun sens intuitif pour un francophone, et apparemment certains anglophones non-spécialistes sont partiellement confus par le terme pourtant un peu plus descriptif de astronomical seeing.
 
C’est aussi un moyen essentiel de conserver vivant la langue française, dont beaucoup de gens utilisent de plus en plus des termes anglais non pas parce qu’ils sont manquants en français, mais simplement parce qu’ils sont en train d’être oubliés (c’est d’ailleurs inquiétant quand le terme en anglais est plus ambigu que celui en français, ce qui est très fréquent).
 
En regardant les articles qui pointent vers ici, je constate un malaise car plusieurs d’entre-eux cachent complètement le terme « seeing » et montrent plutôt seulement ces termes même s’ils étaient à l’origine des traductions automatiques :
  • qualité des observations (ok dans le cadre de l’article, mais pas assez spécifique) ;
  • qualités optiques du ciel ou qualité optique (le plus fréquent) ;
  • qualité d’image ;
  • qualité de la visibilité (apparemment une seule fois en dehors de l’article).
Personnellement, je suis en faveur de « qualité optique » (c’est ce que j’aurais également naturellement utilisé et de plus le terme en anglais se réfère toujours à des images optiques) ou « qualité optique (astronomie) » si nécessaire, qui est très naturel dans les expressions telles que « une qualité optique de 2 secondes d’arc ». J’ai pensé à « résolution optique », mais le terme a un sens précis différent et bien établi, et « aberration atmosphérique » semble trop limitatif.
 
Je ne suis pas absolument contre « qualité de la visibilité », qui en plus a déjà une référence gouvernementale, mais ces images ne sont pas nécessairement produites à partir d’ondes visibles. Mais n’importe quoi de raisonnable est mieux que le statu quo, et d’ailleurs il y a une règle mal connue sur Wikipédia qui privilégie les traductions des titres même si le terme n’est pas couramment en usage, et particulièrement si cela peut être fait sans nuire à la compréhension.
 
J’ai aussi constaté que Kikuyu3 était déjà en faveur d’un renommage avec redirection dès 2014.
— 184.161.85.11 (discuter) 4 mars 2018 à 02:38 (CET)[répondre]