Discussion:Risque aviaire

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Article à généraliser[modifier le code]

Je pense qu'une collision d'oiseau peut avoir lieu avec un train également. Otourly (d) 16 janvier 2009 à 12:49 (CET)[répondre]

Il y a même des oiseaux qui se percutent entre eux, mais il existe peu de statistiques à ce sujet. Émoticône Giovanni-P (d) 22 janvier 2009 à 09:45 (CET)[répondre]
On assiste à un développement de cet article lié à l'actualité. Mais àmha les collisions d'oiseaux ne sont pas uniquement liés à l'aviation. Et puis Wikipédia possède également Mortalité animale due aux véhicules... Otourly (d) 22 janvier 2009 à 09:48 (CET)[répondre]
Tu pourrais demander la traduction de l'article en allemand, il a par exemple une section intitulée « Vogelschlag an ruhenden Objekten » (Collision d'oiseau avec des objets inertes) qui traite entre autre des oiseaux qui percutent les baies vitrées de nos maisons. Je n'ai pas l'impression qu'ils parlent des trains sur l'article allemand que j'ai lu en diagonale. Giovanni-P (d) 22 janvier 2009 à 09:56 (CET)[répondre]
PS: ils ont même un conseil imparable pour les vitres: « Ne lavez pas vos vitres ! » (Fenster nicht putzen) conseil que je vais suivre à la lettre dès aujourd'hui. Émoticône Giovanni-P (d) 22 janvier 2009 à 09:59 (CET)[répondre]

risque aviaire[modifier le code]

Le titre risque aviaire me semble mal choisi. Risque aviaire peu signifier risque de grippe aviaire également, aussi risque de collision aviaire, est meilleur, puisque collision aviaire ne semble pas avoir retenu l'approbation de tous. Vincnet G discuss 22 janvier 2009 à 18:19 (CET)[répondre]

Entièrement d'accord : ce titre n'a aucun sens. Il ne reflète en tout cas aucunement son contenu. --Jymm (flep flep) 22 janvier 2009 à 21:10 (CET)[répondre]
En anglais on parle de « Bird Strike » dont la traduction officielle en français est « Risque aviaire ». L'ancien titre « collision d'oiseau » est un wikipédisme. (voir Dictionnaire Technique Anglais, Volume 2, Anglais-français = French Technical Dictionary : Volume 2, English-French. Routledge, 1994. (ISBN 9780415112253), p. 68.) Giovanni-P (d) 22 janvier 2009 à 22:31 (CET)[répondre]
Le terme technique en français est se bouffer un canard.--Lilyu (Répondre) 23 janvier 2009 à 10:16 (CET)[répondre]
« Se bouffer un canard », ce n'est pas un terme technique, c'est du langage de professionnel. Émoticône Giovanni-P (d) 23 janvier 2009 à 10:46 (CET)[répondre]
Lilyu est une grande fan de rally ;) Otourly (d) 23 janvier 2009 à 11:01 (CET)[répondre]
T'as raison, mais c'est pas le seul risque aviaire, cf [1], une page d'homonymie est souhaitable donc. Vincnet G discuss 4 février 2009 à 19:21 (CET)[répondre]

A internationnaliser[modifier le code]

Je viens de rajouter un lien vers l'aviation civile française qui contient des infos pour ce pays. L'article étant une traduction d'un travail américain, il semblerait utile de donner des informations et exemple provenant d'autre pays. Vincnet G discuss 4 février 2009 à 19:18 (CET)[répondre]

La partie prévention contient des exemples français, espagnols et canadien. La partie "évitement", des exemples américains et hollandais. Alors désolée si il y a un paragraphe concernant les statistiques sur des données publiées par une source très complète concernant l'aviation civile et militaire américaines, ainsi que des données internationales, mais ça ne dévalut pas l'intérêt informatif de ces statistiques, et ça n'en fait pas un article américano-centré. Le bandeau "régionalo-centré" ne se justifie pas.--Lilyu (Répondre) 4 février 2009 à 19:30 (CET)[répondre]

Volatiles en gélatine[modifier le code]

Il est écrit que de nos jours des oiseaux en gélatine sont utilisés à la place de vrais oiseaux. Je pense que cette information est erronée, puisque les oiseaux en gélatine sont utilisés quelques minutes avant les vrais tests afin de calibrer le lancer mais de vrais oiseaux sont ensuite lancés. La raison la plus simple est que les éléments les plus destructeurs doivent êtres les pattes et le bec et un oiseau en gélatine aurait donc moins d'impact. C'est comme cela que ça se passe en tout cas sur les tests sur soufflantes de moteur.

Pour vous en convaincre voici un article canadien que je viens de trouver : lien. A la fin il est écrit que "Pour l'étalonnage, nous recourons à de faux poulets en gélatine et en fibres.".

Cordialement,

--Simla (d) 6 septembre 2009 à 00:38 (CEST)[répondre]

Proposition d'anecdote pour la page d'accueil[modifier le code]

Une proposition d'anecdote pour la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil, et basée sur cet article, a été proposée sur la page dédiée.
N'hésitez pas à apporter votre contribution sur la rédaction de l'anecdote, l'ajout de source dans l'article ou votre avis sur la proposition. La discussion est accessible ici.
Une fois l'anecdote acceptée ou refusée pour publication, la discussion est ensuite archivée .
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 12 février 2018 à 16:17, sans bot flag)

"Un UH-60 Black Hawk percuté par une grue"[modifier le code]

Clairement, c'est la grue qui est percutée et non le UH-60 Black Hawk. Peut-être simplement indiquer "Collision entre un UH-60 Black Hawk et une grue noire sauvage"