Discussion:Réusinage de code

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Le terme refactorisation est une mauvaise traduction. Refactoring vient de factory=usine. (Voir le Grand dictionnaire terminologique.) Ne faudrait-il pas préférer réusinage, ou mieux, refonte.

non : c'est un anglicisme qui est déjà employé depuis des années par l'industrie et absolument pas les termes réusinage ou refonte (qui existe mais recouvre totalement autre chose). ce mot existe et n'est pas plus à changer aujourd'hui que le mot parking.
C'est plutôt refactorisation qui existe mais recouvre totalement autre chose : c'est un terme d'algèbre associé à l'utilisation d'un produit de facteurs.
Je cite le Grand dictionnaire terminologique: "L'expression refactorisation, calquée sur l'anglais refactoring, est un faux ami. En effet, l'origine du mot anglais refactoring est factory (usine). Cela n'a rien à voir avec le terme français factorisation (ou son dérivé refactorisation) qui, en algèbre, est associé à l'utilisation d'un produit de facteurs."
"ce mot existe et n'est pas plus à changer aujourd'hui que le mot parking."
Sauf que parking est en anglais directement il n'a pas été traduit de façon approximative...
- Selon le Grand dictionnaire encore une fois, le mot parking est à éviter puisque c'est un anglicisme. Il faut plutôt dire stationnement. Pour la même raison «refactorisation» serait à éviter.
- Pour ce qui est de l'expression «code refactoring», personnellement je dis «renipper du code» et personne ne s'est jamais demandé ce que je voulais dire. («Refactorisation» serait alors «renippage», ce que je suggère.)
L'anglais refactoring ne peut pas être formé sur un prétendu verbe refactory, car on aurait eu refactorying et non refactoring. --Elnon (d) 19 août 2012 à 23:17 (CEST)[répondre]
Le mot "refactoriser" est une très mauvaise traduction suggérant "factoriser à nouveau" alors que le sens anglais est "refondre" ou "réusiner". A part "Library" ("bibliothèque") devenu "Librairie" chez les traducteurs à deux balles, rien de pire ne me vient à l'esprit. Afin d'éviter tout qui pro quo, les Québécois ayant choisi 'réusiner", il faut généraliser leur choix au plus vite.
Le mot "refactoriser" est l'expression utilisée dans l'industrie. Il suggère qu'il y a factorisation, ce qui est très souvent le cas. Réusiner, qui n'existe pas en français, est construit sur "usiner". Usiner, c'est soit travailler en série selon des procédés industriels, soit travailler avec acharnement. La refactorisation du code n'a rien à voir avec ces concepts. Refactoriser du code s'apparente aux passages successifs et méticuleux que fait un auteur sur son livre pour le peaufiner. Peaufiner serait peut-être le terme idéal mais personne ne l'emploi. Refactorisation reste ce qui est le plus proche. L'Office de la langue du Québec a très mal choisi sa traduction.

"On peut distinguer plusieurs niveaux de refactorisation, selon l'impact des modifications sur le déroulement du programme et les risques rencontrés."

Je ne suis pas d'accord. Le refactoring n'est pas censé modifier le comportement du code. ("déroulement du programme") Le refactoring est une transformation du code qui n'a aucune impact sur le comportement de celui-ci.


Dans cet article, il est question de classes. Or, il me semble que la refactorisation de n'applique pas uniquement aux logiciels orientés objet. Lorsqu'il est question de classes, ne faudrait-il pas le préciser ou les présenter comme des exemples ?


Je pense que cet article devrait être recopié dans Factorisation (informatique), ou inversement suivant le terme choisi. Eliovir (d) 7 mars 2012 à 16:57 (CET)[répondre]