Discussion:Phénomène de transfert

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Définition pour flux[modifier le code]

Je cherche une définition pour la notion de flux qui soit valable pour le transfert de masse, de chaleur et de moment. En anglais cela donne "flux = rate of flow per unit area". Avez-vous une idée de comment traduire cela en français? merci.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Snipre (discuter)

En ce qui concerne ta question sur les flux, je crains qu'il n'y ait pas de définition simple tenant en une phrase. Mathématiquement c'est l'intégrale sur une surface donnée du produit scalaire d'un champ de vecteurs par une surface élémentaire. Il est alors plus simple, pour ce que tu recherches, de d'abord définir le courant volumique associé à la grandeur que tu étudies puis de dire que tu en calcules l'intégrale sur une surface vectorielle orientée. Une bonne solution est aussi de renvoyer directement vers flux (mathématiques) puisque, finalement, c'est à cela que servent les liens internes. Kropotkine_113 29 avril 2008 à 12:09 (CEST)[répondre]

Je ne suis pas absolument convaincu de la traduction de tous les termes utilisés dans l'article, il s'agit d'une traduction assez libre de l'anglais. Snipre (d) 6 mai 2008 à 00:06 (CEST)[répondre]

En effet la première phrase est presque incompréhensible en raison d'une tournure de phrase hasardeuse. Un phénomène ne décrit rien mais à la rigueur on peut décrire un phénomène.
De plus, définir un phénomène de transport comme étant le passage d'un système d'un état stable/instable à un autre état stable me paraît une généralisation tout à fait problématique. Je conçois que les phénomènes de transport appartiennent dans certains cas à cette classe de phénomènes mais tous les phénomènes décrit par cette phrase ne sont pas des phénomènes de transport. D'autre part les phénomènes de transport peuvent tout à fait ne pas mener à des états d'équilibre, ce qui réduit à néant cette définition ; dans la même veine comment expliquer qu'un phénomène de transport apparaisse si le système est initialement dans un état d'équilibre ? Je pinaille un peu, mais c'est pour clarifier cette intro qui pour l'instant ne me convient pas. Pour moi la première phrase devrait être utilisée dans le corps de l'article comme un développement mais ne devrait pas constituer la définition du sujet de l'article en introduction. Kropotkine_113 6 mai 2008 à 09:53 (CEST)[répondre]
Merci pour la critique. Mais ma remarque concernait surtout les termes techniques tel que Diffusion de moment (en:Momentum diffusion). Pour l'introduction, il faut revoir la chose, je sais. Snipre (d) 6 mai 2008 à 18:25 (CEST)[répondre]
Pour moi, et en l'absence d'un terme dédié en français, la « diffusion de moment » est le transport de la quantité de mouvement, le terme anglais [linear] momentum désignant quantité de mouvement (ou impulsion suivant le contexte). La viscosité est la propriété (caractérisée par le coefficient de viscosité) associée de la même façon que la conduction électrique est la propriété associée à la diffusion électrique (transport de la charge électrique). Kropotkine_113 6 mai 2008 à 20:14 (CEST)[répondre]
Le problème peut venir aussi du terme diffusion. Diffusion en français peut avoir 2 traductions en anglais. Diffusion et scattering. Comme diffusion insiste moins sur le coté aléatoire et stochastique que scattering, je crois qu'on pourrait traduire par transport. C'est ce que j'ai fait dans réponse linéaire.Peut-être une erreur de ma part? Quand au terme moment, je l'ai toujour vu importé directement de l'anglais en cas d'ambiguité(moment conjugué au sens de hamilton), dans la mesure ou la quantité de mouvement n'est qu'un cas particulier de la notion.DanielB (d) 17 mai 2008 à 15:54 (CEST)[répondre]

Changement de définition ?[modifier le code]

Doit-on changer une fois pour toute la définition de la convection pour prendre en compte l'advection ? En clair, considérer la convection uniquement comme étant la convection naturelle et l'advection comme étant la convection forcée ? Cela signifie qu'il y a 4 types de transfert: la diffusion/conduction, la convection (anciennement convection naturelle), l'advection (anciennement convection forcée) et la radiation. Snipre (d) 29 mars 2012 à 17:49 (CEST)[répondre]