Discussion:Peuplier faux-tremble

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Sources potentielles[modifier le code]

tremuloides[modifier le code]

Erreur d'interprétation : le suffixe [oides ne vient pas compléter la racine tremul] avec la sens "qui a l'aspect de trembler" mais signifie bien "faux-tremble" car le mot tremulus (qui signifie bien aussi "tremblant") désignait déjà le Tremble à l'époque romaine (Pline) ; tremuloides, qui ressemble au Tremble, comme platanoides' (dans Acer platanoides), qui ressemble au Platane. --Channer [koz a mwin] 18 décembre 2010 à 19:37 (CET)[répondre]

Disons que ma source (l'ouvrage de Farrar) y est allé littéralement dans la traduction du nom scientifique. L'idéal serait de trouver une autre source ayant comme signification « qui ressemble au Tremble ». On pourrait aussi rajouter aussi à la fin du paragraphe: Dans un autre sens, tremuloides peu aussi signifié « qui ressemble au tremble » du fait de sa ressemblance au peuplier tremble. --Fralambert (d) 18 décembre 2010 à 20:19 (CET)[répondre]
Le problème c'est que réaliser une synthèse entre une information fausse et une information juste ne fait pas un résultat juste et que l'ambition d'une encyclopédie est bien d'être juste, le sourçage ne servant qu'à prouver sa source et sa bonne foi mais il y a tellement de choses écrites qui sont incorrectes que le sourçage ne se suffit pas à lui-même. Le suffixe oides a été très largement utilisé en botanique et toujours (personnellement je ne connais pas d'exception) pour signifier "qui ressemble à"... une autre espèce ou un autre genre, traduit abusivement par "faux-...". Si on avait voulu signifier "qui a l'aspect tremblant", on aurait simplement mis tremulans. Ce sont évidemment les choses les plus triviales qui sont les plus compliquées à prouver. J'espère que qulques autres botanistes pourront venir à mon secours... Je pense d'ailleurs que les colons francophones ont tout simplement baptisé cet arbre "Tremble", et qu'ensuite pour éviter la confusion avec le Tremble d'Eurasie (Populus tremula), les publications un tant soit peu techniques ont secondairement pris la peine de franciser littéralement le nom scientifique Populus tremuloides en "Peuplier faux-tremble". A mon avis il faudrait donc aussi retitrer l'article en {{Titre|''Populus tremuloides}} {{Sous-titre|Tremble, Peuplier faux-tremble}}. En attendant d'emporter ta conviction et celle des autres, je préfère qu'on laisse le texte en l'état plutôt que de rechercher un compromis fallacieux. Cordialement. --Channer [koz a mwin] 19 décembre 2010 à 12:55 (CET)[répondre]
Je suis d'accord avec Channer, "-oides" est utilisé pour "qui ressemble à" (voir article 6), mais je n'ai aucune source sérieuse sous la main pour "tremuloides". VonTasha [discuter] 19 décembre 2010 à 13:55 (CET)[répondre]
Trouvé en tout cas cette référence sur gardenology.org (je n'ai pas d'actions chez eux).--Channer [koz a mwin] 19 décembre 2010 à 16:06 (CET)[répondre]
(Conflit d'édit) Je ne suis pas très pour un renommage, peuplier faux-tremble est le nom utilisé en foresterie, et les guide d'identification et botanique depuis au moins 1935 [2] (quand même pas si pire pour un religieux, il sous-entend la dérive des continents et l'évolution dans le même paragraphe! Émoticône), tremble étant relégué comme variante. Dans l'ouvrage de Farrar (Qui est un ouvrage gouvernemental déguisé), il cite: « Il peut s'agit de noms populaires, parfois erronés, ou simplement de nom acceptable non retenus. ». C'est un peu comme dans le style des synonymes latins. Je suis plus en faveur de l'ajout de {{autre}} avec un texte rapportant à P. tremula et P. grandidentata (Qui est aussi connu sous grand tremble). --Fralambert (d) 19 décembre 2010 à 16:08 (CET)[répondre]
Ok pour tes arguments. Tu es mieux placé pour juger de la pertinence du bon titre. C'est vrai que les Québecois ont réalisé un travail extraordinaire de francisation des noms biologiques et que la greffe a pris. Amiclaement.--Channer [koz a mwin] 20 décembre 2010 à 10:26 (CET)[répondre]