Discussion:Ovadia Yosef
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Le mot "Rav"[modifier le code]
Pourquoi emploie-t-on si souvent "Rav" au lieu de "rabbin" dans l'article ? À ma connaissance "Rav" n'est pas français. Marvoir (discuter) 25 octobre 2014 à 10:20 (CEST)
- C'est je pense comparable (dans l'utilisation) aux titres de noblesses britanniques : Sir n'est pas français, mais les pages Wikipédia utilisent pourtant Sir Elton Hercules John plutôt que Knight Bachelor Elton John ou Chevalier Elton John; Sir William Dawes plutôt que Baronnet William Dawes. Il y a une distinction entre la fonction et l'appellation ෴ Alt0160 ♫♪ 2 septembre 2016 à 21:46 (CEST)
- Le mot « sir », comme titre anglais, est dans le Petit Larousse (de la langue française) 2009, le mot « rav » n'y est pas. Marvoir (discuter) 3 septembre 2016 à 07:51 (CEST)
- Le mot « rabbi » est dans le Trésor de la langue française par contre (ainsi que dans Le Petit Larousse), il peut être utilisé comme une appellation :
- « RABBI n. m. XIIIe siècle. Emprunté de l'hébreu rabbi, « maître, professeur ».
- Titre honorifique donné par les juifs à un grand personnage et en particulier à un docteur de la Loi, notamment en Palestine, à partir du Ier siècle après Jésus-Christ. Jésus était parfois appelé rabbi par ses disciples. Des rabbis. Placé devant un nom propre, le mot rabbi s'emploie sans article. Rabbi Ismaël » [1] ෴ Alt0160 ♫♪ 13 septembre 2016 à 20:36 (CEST)
- Le mot « sir », comme titre anglais, est dans le Petit Larousse (de la langue française) 2009, le mot « rav » n'y est pas. Marvoir (discuter) 3 septembre 2016 à 07:51 (CEST)