Discussion:Natsume Sōseki

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom / Prénom de Soseki[modifier le code]

Bonjour aux rédacteurs de cette page,

j'ai une remarque concernant le nom/prénom de ce très grand écrivain ; son nom est Natsume, son vrai prénom est Kinnosuke et le prénom de plume (si l'on peut dire) est Soseki (cf. p88 Au temps de Botchan).

Mais dans l'article on a "Natsume Sōseki (漱石 夏目)".

D'abord l'ordre du nom en japonais n'est pas cohérent avec le nom en français : 漱石 = Soseki, 夏目 = natsume (d'après http://www.animelab.com/anime.manga/translate).

Ensuite, le principe énoncé dans la note qui est juste à coté du nom n'est pas respecté pour le nom français (à savoir prénom suivi de nom en versions française et japonaise sous wikipédia francophone). Ou alors je n'ai rien compris (maman, il fait trop chaud !).

Cordialement, Galanga 20 juillet 2006 à 23:41 (CEST)[répondre]

Effectivement, en consultant la version japonaise, j'ai corrigé l'ordre prénom-nom. Cependant, je note que sur l'édition française de "Je suis un chat" que j'ai en ma possession, le nom de l'auteur est donné ainsi : Natsume Sôseki. Je suis donc perplexe. Jibeem 21 juillet 2006 à 00:13 (CEST)[répondre]
J'ai probablement la même édition que vous. Je pense que l'éditeur a choisi de garder le principe japonais d'écriture des noms, à savoir nom-prénom. De toute façon, cela n'a pas beaucoup d'importance, puisqu'il est d'usage d'appeler ce grand écrivain tout simplement par son "prénom de plume" : Sôseki. (16 juin 2008)

Roman Haiku[modifier le code]

Bonjour,

Je découvre les oeuvres de Natsumé Sôseki, et dans la préface de "Oreiller d'herbes" le terme "roman-haiku" est utilisé par l'auteur lui-même. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur sa signification? Merci !

Pour la signification détaillée de “haïku”, vous pouvez lire l'article de wikipedia correspondant : Haïku. L'important ici est cette phrase de l'article : « Il s'agit d'un petit poème extrêmement bref visant à dire et célébrer l'évanescence des choses. »
En désignant lui-même “Oreiller d'herbes” comme étant un “roman-haïku”, terme apparemment contradictoire si on prend le critère de la longueur du texte, Sōseki veut, à mon sens, insister sur le fait que ce roman ne traite quasiment que de « l'évanescence des choses ». Un nombre important d'éléments du récit sont des brefs moments, des apparitions fugaces, des descriptions contemplatives, etc. avec en élément principal l'état d'esprit du narrateur face à la vacuité et la vanité de la vie. Son style littéraire, superbement traduit en français par Elisabeth Suetsugu (édition Philippe Picquier), est également très particulier dans ce livre et cela doit sans doute renvoyer à des codes spécifiques au haïku (mais là, je ne saurais pas dire en quoi). C'est en tout cas mon livre préféré entre tous les livres que j'ai pu lire (tous auteurs confondus ; avec peut-être aussi “Izo” de Pascal de Duve). Mais il y a bien d'autres livres de Sōseki qui sont merveilleux, notamment celui de nouvelles « Petits contes de printemps » ; le court récit quand il va au théâtre à Londres est un grand moment de littérature (tiens, je viens de regarder sur le site de Picquier et il en disent ceci : « Une façon de lire l'impermanence des choses. » Comme quoi...) Il y a seulement “Kokoro” que j'ai détesté, du fait d'une traduction nullissime de Georges Bonneau sous le titre ridicule « le pauvre cœur des hommes » (sic ! On dirait un titre Arlequin). J'attends avec impatience qu'un jour une autre traduction soit faite. Bonne lecture ! --Galanga (discuter) 1 avril 2016 à 20:32 (CEST)[répondre]