Discussion:Malgache

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je me suis permis d'effacer le "préambule" ajouté par un des contributeurs, qualifiant les contributions des membres de l'élite malgache de "fachisant". Ce genre de propos, qui relève au mieux d'un jugement de valeur déplacé et au pire de la calomnie pure et simple ne devrait pas avoir sa place dans un article de présentation linguistique. Je trouve normal que des divergences d'opinion s'eprime dans la présentation ou l'interprétation de certains faits mais leur manifestation ne doit pas se traduire par des attitudes polémiques, visiblement militantes. Zandry.


Il semble y avoir une confusion dans le tableau phonétique des consonnes. L'auteur a rangé sous la dénomination « postalvéolaire » des symboles désignant des consonnes rétroflexes. J'ignore si en malgache les consonnes affriquées sont alvéolaires et postalvéolaires OU alvéolaires et rétroflexes ; mais, dans le doute, j'ai remplacé les symboles rétroflexes en postalvéolaires correspondants.

Si quelqu'un plus savant en la matière passe dans le coin, qu'il rectifie mon erreur.

Leluka (d)

Bonjour Leluka,
Il n'y a malhereusement pas de consonnes post-alvéolaires en malgache pas plus que les consonnes rétroflexes. J'ai corrigé l'erreur en effaçant la colonne correspondante.
Bien cordialement, --Jagwar (말하다) 3 mai 2009 à 18:25 (CEST)[répondre]

Traduction Salakao[modifier le code]

Est-ce que quelqu'un qui maîtrise suffisamment le malgache et le français pourrait traduire et indiquer la phonétique de la chanson Salakao ci-dessous ? Merci d'avance.

Salakao

Intoagne anio raho ene
Intoagne anio fa matahotse
Intoagne anio raho ene
Intoagne anio fa matahotse te holy
Holy fa magnen-tane manegne
Manegne ty liako omale
Intoagne anio raho ene
Intoagne anio fa matahotse te holy

Tsy mahavany misorogoda
Ty anabe mahavany loza
Izaho malilo
Izaho malilo o
Nialy fa tsy naito
Hahao tahigne he ty aniko
Izaho malilo

Misoloho ene e,
Mandaly an-tagnandroa
Manenga vosy aba,
Ty anabe tsy mahafoe te holy
Holy fa magnen-tane manegne
Manegne ty liako omale
Intoagne anio raho ene
Intoagne anio fa matahotse te holy

Salakao raho ene
Salakao fa matahotse
Salakao raho ene
Salakao fa matahotse te holy
Holy fa magnen-tane manegne
Manegne ty liako omale
Salakao raho ene
Salakao fa matahotse te holy

Salakao raho ene
Salakao fa matahotse te holy

Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 3 mai 2009 à 15:18 (CEST)[répondre]

Manahoana,
Tsy mahafantatra anio fiteny io ahy. Je ne comprends pas ce qui est ecrit (désolé !) ; j'ai beau avoir le malgache comme langue maternelle. As-tu les paroles de la chanson en malgache officiel ?
Bien cordialement,
--Jagwar (말하다) 3 mai 2009 à 18:13 (CEST)[répondre]
un début de traduction est visible ici, mais je ne saurais traduire les autres passage.
C'est le texte qui est écrit sur la partition musicale et que l'on peut trouver aussi, avec la video de la version chantée en dessous, sur ce site Malheureusement, la traduction me semble incomplète... et la phonétique me fait défaut ! Peut-être n'est-ce pas du malgache officiel... En tout cas, merci pour ton aide. Je viens de voir qu'il s'agit du dialecte antandroy. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 3 mai 2009 à 18:28 (CEST)[répondre]
Je peux cependant t'indiquer la phonétique de la chanson (API), ce cera au moins ca :) --Jagwar (말하다) 4 mai 2009 à 11:29 (CEST)[répondre]

ɨntwaɲ aɲiw raw eɲe
ɨntwaɲ aɲiw fa matauʈʂe
ɨntwaɲ aɲiw raw eɲe te ulʲ
uli fa manentaɲe maɲeɲ
maɲeɲ fa te lekʷ male
ɨntwaɲ aɲiw raw eɲe
ɨntwaɲ aɲiw fa matauʈʂe te ulʲ

tsɨ ma:vani misuruguda
tɨ aɲabe ma:vani luza
jzaw malilʷ
izaw malilo
niali fa tsi najitʷ
aaw taiɲ e ti anikʷ
jzaw malilʷ

misulu eɲe
mandalʲ antaɲaⁿɖʐu
mæ'neŋga vusj aba
tɨ anabe tsɨ mafue te ulʲ
uli fa manentaɲe maɲeɲ
maɲeɲ fa ti lekʷ male
ɨntwaɲ aniw fa matautse de ulʲ

salakaw raw eɲe
salakaw fa matautse
salakaw raw eɲe
salakaw fa matautse te ulʲ
uli fa manentaɲe maɲeɲ
maɲeɲe tiakʷ male
salakaw raw eɲe
salakaw fa matautse de ulʲ

Merci beaucoup, Jagwar (d · c · b). Bon, je ne suis pas un spécialiste de l'API pur, mais ça me donne déjà pas mal de pistes ! Mon seul soucis est dans ces 2 cas :
  • Intoagne anio raho ene, transcrit : ɨntwaɲ aɲiw nɖʐaw eɲe
  • Mandaly an-tagnandroa, transcrit : mandalʲ antaɲaⁿɖʐu
En effet, il me semble avoir bien entendu une différence dans les différentes sources que j'ai entendues. Dans « raho », j'ai entendu un [r] roulé, tandis que dans « an-tagnandroa », j'ai entendu [antagnandjoé]. L'article ici précise d'ailleurs que « les affriquées /ʈʂ/ and /ɖʐ/ s'écrivent respectivement "tr" et "dr" ». Je n'ai rien vu sur la prononciation de la lettre "r" lorsqu'elle n'est pas suivi ou précédée d'une autre consonne... Si je comprends bien ton travail, il se prononce toujours [dj] ? Merci de m'éclairer encore un peu... Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 4 mai 2009 à 19:20 (CEST)[répondre]
Désolé pour mon erreur, en effet : le r devient dr (qui se prononce /ɖʐ/) uniquement lorsque la consonne qui la précède est un n, autrement c'est toujours [r]
Donc, pour corriger, c'est
  • ɨntwaɲ aɲiw raw eɲe
  • mandalʲ antaɲaⁿɖʐu
Bien cordialement, --Jagwar (말하다) 5 mai 2009 à 11:06 (CEST)[répondre]
Un grand merci à toi, Jagwar (d · c · b). Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 11 mai 2009 à 01:36 (CEST)[répondre]

Malgache / malagasy[modifier le code]

La modification nécessite une discussion avec apport de sources en faveur de "malagasy". Merci. --Cyril-83 (discuter) 21 février 2014 à 17:26 (CET)[répondre]

Fait. Malagasy est utilisé en français dans tout Madagascar (même si le mot malgache est encore assez usité) dans tous les documents officiels, à commencer par la constitution de la IVè République. Il n'est donc pas incorrect de modifier malgache par "malagasy". 美洲虎 grrr... 9 mars 2014 à 15:09 (CET)[répondre]

Grammaire et Vocabularie et Dictionnarie[modifier le code]

Vocabulaire français-malgache

https://archive.org/details/VocabulaireFranais-malgache

https://archive.org/details/VocablaireFranaisMalgache

Dictionnaire français malgache

https://archive.org/details/DictionnaireFranaisMalgache

R. P. H. Dubois. (1917). Essai de dictionnaire betsileo. Première partie: A-L.

https://archive.org/details/R.P.H.Dubois.1917.EssaiDeDictionnaireBetsileo.PremirePartieA-l

Introduction au malgache

https://archive.org/details/IntroductionAuMalgache

Grammaire malgache hova

https://archive.org/details/GrammaireMalgacheHova_13

Précis théorique et pratique de langue malgache : pour faciliter l'usage rapide du HOVA, clef des autres dialectes (1904)

https://archive.org/details/prcisthoriqueet00juligoog

Elements de malgache

https://archive.org/details/ElementsDeMalgache

Essai de grammaire malgache

https://archive.org/details/EssaiDeGrammaireMalgache

Rajmaan (discuter) 18 mars 2014 à 21:18 (CET)[répondre]

chanson Salakao[modifier le code]

Cette chanson n'est pas ecrite en Malgache mais en Antandroy un dialecte du Sud de l'île.Voilà! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 92.133.53.169 (discuter), le 4 janvier 2016 à 17:08 (CET)[répondre]