Discussion:Le Voyage de Chihiro

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Accord Parental[modifier le code]

Ce film nécessite un accord parental : [1] Est-ce que quelqu'un sait pourquoi ? Peter17 29 octobre 2005 à 16:13:14 (CEST)

...au hazard, parce que c'est pas occidental ? Darkoneko 29 octobre 2005 à 17:20 (CEST)[répondre]

Il nécessite un accord parental dans tout les pays du monde Oh ! ! Soit on n'a pas vu le même film, soit y'a une grosse dose de je-sais-pas-quoi-centrisme. Pour info, il est PG (tout public) aux royaumes-unis et en Australie, mais je me rappelle qu'il a eu des problèmes dans certains pays musulmans à cause de la transformation des parents en cochons. A mon avis, l'avis sur la pochette du DVD, c'est le distributeur qui ouvre le parachute par habitude. Pour la sortie cinéma, il était évidemment autorisé à tout le monde--Madlozoz (d) 4 mars 2008 à 14:02 (CET)[répondre]
Arf. C'est l'inconvénient de mélanger le lard et l'art :) (pff, tout ça pour un cochon...) - DarkoNeko (にゃ ) 4 mars 2008 à 14:09 (CET)[répondre]
Il me semble avoir lu quelque part que certains critiques disaient que les z'enfants auraient peur de Yubaba. Moi, je ne sais pas, même à 5 ans je doute que j'en aurais eu peur, mais bon... Arria Belli | parlami 4 mars 2008 à 15:16 (CET)[répondre]
Allez! Je supprime. D'abord parce que c'est franco-centré et ensuite parce qu'il me semble que sur les DVD c'est un truc sans aucune valeur mis par l'éditeur. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Madlozoz (discuter)
Peut-être pour la scène ou Haku est attaqué par les oiseaux, blessé et saigne sur le tapis de Yubaba avant d'être "jeté à la poubelle" (c'est un peu violent quand même) ? X-Javier me parler 9 juin 2009 à 15:10 (CEST)[répondre]
J'avais 7 ans à la sortie film et il fut tout ce qu'il y a de plus traumatisant : ce ne sont ni l'apparence de Yubaba ni l'attaque de Haku qui marquent mais la transformation des parents en cochon et les vomissements du Sans-visage. Aujourd'hui, c'est un de mes animes préférés mais il m'a fallu 7 ans pour accepter de le revoir. Je ne me rappelais même pas de la présence d'un dragon. C'est le cas de beaucoup d'enfants. D'ailleurs il me semble que Princesse Mononoke a eu le même genre d'effet. Diatomee 28 mai 2012 à 18:50
D’où l'importance pour les parents de voir les films au préalable et/ou d'accompagner le visionnage du film... (surtout pour les dessins animés, qui ne sont pas toujours grand public - contrairement à l'opinion général (refnec :/ ) — X-Javier [discuter] 29 mai 2012 à 16:56 (CEST)[répondre]

En espérant que quelqu'un ait cet article en liste de suivi : je me demande pourquoi Chihiro pleure quand Haku lui donne du riz. Juste parce qu'elle pense à ses parents ? Mafiou44 (d) 5 août 2010 à 00:26 (CEST)[répondre]

J'ai la mémoire un peu flou, mais si je me souviens bien, comme son véritable nom lui a été "confisqué" par la sorcière, elle a commencé à oublier qui elle était et pourquoi elle travaillait. De plus l'attitude d'Haku a été très oscillante auparavant et elle ne s'est pas encore rendu compte qu'il ne la protège que quand ils sont seuls, la gentillesse d'Haku et ses souvenirs qui remonte font qu'elle est submergée d'émotions (ceci est une interprétation personnelle faite à partir des vagues souvenirs du film). (Nous sommes désolé de vous apprendre que la signature a été suspendue pour faute professionnelle) 5 août 2010 à 01:07 (CEST)[répondre]
Pour N'oublions pas que Chihiro n'est qu'une enfant de 10 ans, elle projeté dans un monde où elle travail, ses parents ont été transformés en cochons (et elle vient de voir qu'ils ne la reconnaisse pas), etc. Comme dit Ju gatsu mikka, l'émotion la submerge. Myst (d) 5 août 2010 à 02:00 (CEST)[répondre]
Merci pour les infos ! Mafiou44 (d) 5 août 2010 à 14:31 (CEST)[répondre]
J'ai lu quelque part, et malheureusement je ne me rappelle plus du tout où, que les mouvements de la mâchoire libèrent le système lacrymal. Diatomee 28 mai 2012 à 18h57
Notification Mafiou44, Ju gatsu mikka et Myst : Je laisse ce message pour vous dire que je trouve l'analyse du film excellente ! Bravo Émoticône --Cinephile1999 (discuter) 1 juillet 2015 à 14:40 (CEST)[répondre]

"Ce film est le premier, d'un pays non-anglophone, à avoir dépassé les 200 millions de dollars de recettes hors États-Unis"[modifier le code]

Mon avis est qu'il faut éviter au maximum de parler de monnaie car avec l'inflation d'année en année les données sont biaisées, je mène une guerre contre l'idéologie anglo-saxonne pour que les français arrêtent de faire des copier-coller du wiki anglais : monnaie ($) (çà n'est de toute façon pas dans notre culture ni française ni européenne) et notes de sites (l'appréciation d'un film est toute personnelle) sont à mon avis à bannir. Je recommanderais fortement l'utilisation du nombre d'entrées (bien que les époques peuvent d'un certain point de vue biaiser les comparaisons (principalement entre films pré-'90's et post-'90's).

Quel est votre avis ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 81.220.166.253 (discuter)

Perso, je suis pour inclure les deux, entrées et recettes, si on dispose des deux infos. N'oublions pas qu'il n'y a pas qu'en Europe qu'il y a des francophones alors je ne pense pas que la culture française ou européenne doive entrer en ligne de compte. Par ailleurs, l'info sur les recettes est aussi intéressante afin de pouvoir la comparer au budget du film. Olyvar (d) 6 septembre 2012 à 16:36 (CEST)[répondre]
Pour le coup, je trouve cette information américano-centrée et très peu pertinente dans le contexte : le film a réalisé 229 millions de $ au Japon contre seulement 10 aux USA, et 264 millions de $ en tout (source [2], attention, domestic signifie ici USA). Savoir qu'il s'agit du premier film a dépassé les 200 millions hors USA (etc.) n'apporte pas vraiment de connaissances sur le film d'animation, en tout cas ce n'est certainement pas à sa place dans le résume introductif, à la différence de l'Oscar. Le plus logique serait donc d'indiquer les gains mondiaux et au Japon dans l'article (en dollars si on a que ça, et en yens si possible), ainsi que les entrées si l'on dispose de cette information. Binabik (d) 6 septembre 2012 à 17:59 (CEST)[répondre]

Demande d'avis[modifier le code]

Bonjour. Un désaccord de forme m'oppose à l'IP 81.220.166.253 (d · c · b) concernant un tableau pour les entrées en salles. Il veut mettre un tableau sur une seule colonne qui présente selon moi le désavantage de laisser les 3/4 de la page à droite inoccupés. Je préfère un tableau sur 3 colonnes, plus compact qui occupe amha mieux l'espace et est donc plus agréable à l'œil. Selon l'IP, son tableau est la norme ce qui est faux puisque plusieurs articles labellisés ou bien avancés utilisent des tableaux sur 4 (Les Fils de l'homme (film), V pour Vendetta (film), Aliens, le retour), 3 (Minority Report) ou 2 colonnes (Paranoid Park (film)) et je ne compte bien sûr pas les articles labellisés par mes soins Émoticône. En attendant de régler ce désaccord, j'ai remplacé les tableaux rivaux par un paragraphe rédigé. Merci aux personnes que la question intéresse de bien vouloir donner leur avis sur le tableau qu'ils préfèrent (ou encore s'ils préfèrent laisser sans tableau après tout). Je reconnais que la question peut sembler futile mais il faut bien en passer par là puisque nos points de vue semblent irréconciliables.
Par ailleurs, je demande à l'IP 81.220.166.253 (d · c · b) s'il pourrait à l'avenir faire un petit effort sur la présentation des références (en 6 ans de contributions le minimum ce serait de ne pas se contenter de copier-coller les liens url, mais au moins de faire une présentation minimale comme celle que je viens de faire) car ça fait vraiment très moche dans la section des références. Merci d'avance. Olyvar (d) 27 septembre 2012 à 10:16 (CEST)[répondre]

Bon finalement la situation semble s'arranger à l'amiable (voir discussion ici et l'IP accepte de mettre le tableau en 3 colonnes. Je vais donc refaire le tableau... pour la dernière fois j'espère Émoticône. Désolé pour le dérangement. Olyvar (d) 27 septembre 2012 à 11:36 (CEST)[répondre]
Juste au cas où, je préfère aussi en trois colonnes (ce qui n'enlève rien au bon travail de l'IP par ailleurs). Binabik (d) 27 septembre 2012 à 20:06 (CEST)[répondre]

Traduction du titre[modifier le code]

Bonjour. Veuillez vérifier la traduction du titre, il est noté entre parenthèse : « litt. Le Voyage de Sen et Chihiro ». C'est la première fois que je vois une telle traduction est une recherche sur « 神隠し » confirme qu'il n'est pas traduisible par « voyage ». Apparemment le titre anglais « Spirited Away » est la traduction la plus proche de « 神隠し », en effet le kanji « 神 » signifie « Dieu » et « 隠 » signifie « caché ». En français, une traduction convenable semble être « mystérieuse disparition ». 89.224.77.117 (d) 18 février 2013 à 23:51 (CET)[répondre]

Pour avoir vu le film, Chihiro se fait voler son nom lorsqu'elle arrive aux bains des dieux. Yubaba enlève un idéogramme de son nom qui passe de 千尋 (Chihiro, traduit « mille brasses » dans les sous-titre DVD) à 千 (Sen ; "mille"). Pour 神隠し (kamikakushi), dictionnaire-japonais.com indique "rapt divin"). Je ne connais pas le rôle de la particule と (to) et の (no) sert de particule de liaison, comme complément de nom. Du coup, sans connaissance aucune du japonais, je donnerais comme traduction, à la louche : "Enlevé par les dieux, Chihiro devient Sen" ce qui est très moche Émoticône sourire. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par X-Javier (discuter), le 20 février 2013 à 12:42 UTC+2
Notification Thibaut120094 : suite a ta modif dans l'article, Kamikakushi est intéressant et pourrait être traduit/adapté et avoir sa place dans la section Analyse de l’œuvre, a terme (pasque ~pour l'instant la section est toute vide Émoticône sourire). Je doit avoir des sources sympa, mais à la maison. Je regarde ce soir. (y a le site oomu.org qui parle des traduction ja/fr des noms ). — X-Javier [discuter] 25 août 2014 à 11:41 (CEST)[répondre]
Dans cet article, dans la partie Perdre son identité pour se construire : la dualité Sen / Chihiro, second paragraphe qui commence par « Le titre japonais du film exprime bien cette différence de personnalité : Sen to Chihiro no Kamikakushi. ». — X-Javier [discuter] 25 août 2014 à 11:49 (CEST)[répondre]
Notification X-Javier : Merci, je vais y jeter un oeil. ÉmoticôneThibaut120094 にゃんぱすー, le 30 août 2014 à 22:10 (CEST)[répondre]
Notification X-Javier : Très intéressent cet article de Kanpai, j'ai ajouté une section sur les identités et personnalités des personnages, je vais sûrement l'étoffer plus tard, n'hésite pas à relire et à apporter des corrections si nécessaire. ÉmoticôneThibaut120094 にゃんぱすー 5 octobre 2014 à 17:32 (CEST)[répondre]
Notification X-Javier : Merci pour ta relecture ! Effectivement c'est bien plus clair comme ça Émoticône. Par contre, pourquoi avoir mis un {{refsou}} sur la phrase concernant les kanjis ? C'est pourtant bien expliqué dans l'article de Kanpai. — Thibaut120094 にゃんぱすー 19 octobre 2014 à 15:08 (CEST)[répondre]
C'est une erreur, je croyais l'avoir retiré. C'est aussi expliqué dans l'article kanji de Wikipédia donc, c bon pour moi (je le retire) — X-Javier [discuter] 19 octobre 2014 à 15:41 (CEST)[répondre]

UP (suite modif par une IP) « Sen et Chihiro » ou « Sen à Chihiro »

Comme je ne parle pas le japonais, difficile de trancher pour moi. Thibaut T'en pense quoi ? — X-Javier courriel | discuter ] 4 octobre 2019 à 19:31 (CEST)[répondre]

Salut, je ne sais pas du tout si quelqu'un est toujours sur la page... Mais j'aimerais y apporter ma petite contribution avec une question difficile à résoudre.
Dans le titre "Sen to Chihiro no Kamikakushi", le terme "Kamikakushi" désigne une disparition mystérieuse, littéralement "Cachée par les Dieux". "Sen to Chihiro" signifie "Sen et Chihiro", et le "no" est un mot de liaison entre le sujet et l'objet, et signifie ici "de".
On tombe donc sur deux titres possibles (sans traduire Kamikakushi) :
"Le Kamikakushi de Sen et Chihiro"
Ou
"Sen et le Kamikakushi de Chihiro"
Ou bien encore plus littéralement :
"Sen et Chihiro cachée par les Dieux"/La Disparition Mystérieuse de Sen et Chihiro"
Ou à l'inverse : "Sen et le Kamikakushi de Chihiro"... Et c'est là que se pose mon dilemme...
Bien que je continue à me demander Quand Miyazaki et ses comparses ont décidé du titre, ils voulaient simplement écrire "Sen no Kamikakushi" (Le Kamikakushi de Sen), et ont eu envie de rajouter Chihiro parce qu'elle est là aussi, bien qu'elle soit également Sen (avant sa connaissance du monde des Dieux). Ils ont voulu écarter Sen comme étant une sorte d'observatrice ayant un point de vue de l'extérieur dans "[Sen] et le Kamikakushi de Chihiro... Ou bien ont ils voulu l'inclure avec Chihiro dont elle est indissociable, soit "Le Kamikakushi de [Sen et Chihiro]" ?
J'espère que vous passerez dessus et pourrez répondre =)
Salut! Dozon kodama (discuter) 14 janvier 2022 à 23:11 (CET)[répondre]
Hello Dozon kodama, j'avoue ne pas comprendre la question. En revanche, je ne parle pas japonais donc difficile d'être catégorique sur une traduction, même approximative.
Si tu a en l'occasion, il faudrait lire l'analyse (qui était dispo sur Kanpai.fr) publié dans le livre : Gael Berton, L'œuvre de Hayao Miyazaki : Le maître de l'animation japonaise, (présentation en ligne) qui parle de l'évolution du protagoniste : la dualité Sen / Chihiro.
La discussion avec Thibault date de 2013/2014, donc ce n'est plus trop d'actualité Émoticône sourire — X-Javier courriel | discuter ] 15 janvier 2022 à 10:59 (CET)[répondre]
Les analyses de Gaël Breton sur Kanpai ont été retirées car elles sont maintenant dans son livre (dont j'ai l'édition numérique) ; il parle longuement de ce double sens. — schlum =^.^= 16 janvier 2022 à 20:43 (CET)[répondre]

Refonte de l'article[modifier le code]

Je vais, dans les jours a venir, faire un travail de fond sur l'article ; votre aide est la bienvenue. — X-Javier [discuter] 20 août 2014 à 09:34 (CEST)[répondre]

Super, je me joins à l'initiative. Pour l'intro je me suis basé sur le BA anglais (Spirited Away), mais qui reste vraiment perfectible. Cordialement--Citron (discuter) 20 août 2014 à 10:58 (CEST)[répondre]
Cool : ) Pour le résumé introductif (RI), c'est délicat de commencer par là, vu qu'il sert de synthèse globale de l'article. En principe je travail d'abord les sections, notamment celles factuelles (fiche technique, synopsis, etc.), pour ensuite attaquer les parties un peu plus complexes et qui nécessite bcp de sources comme l'analyse, la réception, etc. et je fini par l'intro. Si tu veux tu peux te baser sur le plan générique pour les différentes sections. Et sinon je ne compte pas me baser sur la version anglaise au début, vu que les sources seront en anglais. Je préfère chercher en français d'abord. — X-Javier [discuter] 20 août 2014 à 13:22 (CEST)[répondre]
J'ai retravaillé le résumé introductif, à défaut de pouvoir retravailler le reste dans l'immédiat. Par contre je me base systématiquement sur l'article anglais, si il est labellisé. C'est un gain de temps. --Citron (discuter) 20 août 2014 à 13:46 (CEST)[répondre]

Sources du Net[modifier le code]

Y a des trucs sur le net qui peuvent servir :

X-Javier [discuter] 20 août 2014 à 09:34 (CEST)[répondre]

Je vais chercher dans le artbook mais y a plusieurs site/blog qui indique Jiufen comme source d'inspiration pour les décors du film, mais aucune source évidemment ; mais cite le passage de l'article anglais sur Chihiro de l'encyclopédie « The old gold town of Jiufen in Taiwan also served as an inspirational model for Miyazaki's film. » — Wikipédia, Spirited_Away :
X-Javier [discuter] 21 août 2014 à 13:24 (CEST)[répondre]
Dans l'artbook japonais il y a toute une partie sur les lieux qui ont inspirés Miyazaki, mais tout est en japonais... Je peux les scanner si quelqu'un est capable de déchiffrer ça.--Citron (discuter) 21 août 2014 à 14:15 (CEST)[répondre]
C'est pas le même que la version anglaise ? — X-Javier [discuter] 21 août 2014 à 19:02 (CEST)[répondre]
Ha non pas du tout, c'est le "Roman album" : il y a les interviews de tout le staff du film, un morceau de storyboard, les model-sheets, les photogrammes du film et toutes les références littéraires et des décors le lien ebay.--Citron (discuter) 22 août 2014 à 11:43 (CEST)[répondre]
Humm OK, ça a l'air plus consistant que l'artbook en tout cas. Vois ce lien si tu lis l'anglais. — X-Javier [discuter] 22 août 2014 à 14:34 (CEST)[répondre]

J'ai trouvé un lien sympa mais c'est un blog : / (y a des idées intéressantes quand même et la section des sources) :

X-Javier [discuter] 22 août 2014 à 14:34 (CEST)[répondre]

Trouvé un document intéressent qui est utilisé comme ref sur l'article anglophone : (en) [PDF] Spirited Away: Film of the Fantastic and Evolving Japanese Folk Symbols ainsi qu'un autre document sur le même site. Avec toutes les sources que l'on a trouvé, il y a moyen de faire un article encore plus complet que l'article anglophone Émoticône. — Thibaut120094 にゃんぱすー 5 octobre 2014 à 15:37 (CEST)[répondre]

Refs et les modèles de ref[modifier le code]

Les sources n'utilisent pas le modèle {{lien web}}, c'est mal Émoticône sourire. J'ai regroupé les sources du box office dans un groupe, mais j'ai pas fait de détail. Y en a deux trois qui sont passées à la trappe. Si c'est des pages avec juste la fréquentation, juste le l'url peux suffire (ou le modèle minimal ?), mais si les données sont dans un article, il faudrait utiliser le modèle (la version intermédiaire) et le champ "citation" pour extraire l'info. Qu'en penses-tu ? — X-Javier [discuter] 20 août 2014 à 15:52 (CEST)[répondre]

Ben il faudrait unifier les sources du box office, genre mettre cet url pour les pays concernés. Dans l'état, c'est vraiment lourd, et peu utile. --Citron (discuter) 20 août 2014 à 16:25 (CEST)[répondre]
Ha oui j'avais pas vu qu'il y avait un lien avec toutes les stats, je vais m'en occuper — X-Javier [discuter] 21 août 2014 à 10:47 (CEST)[répondre]
✔️ Je ne sais pas si tu as vu cette page avec le camembert et le taux de pénétration ; elle me semble intéressante.
X-Javier [discuter] 21 août 2014 à 11:26 (CEST)[répondre]

Je peux m'occuper de la section production.--Citron (discuter) 20 août 2014 à 16:30 (CEST)[répondre]

Merci — X-Javier [discuter] 20 août 2014 à 17:11 (CEST)[répondre]

Sources papier[modifier le code]

J'ai un artbook en anglais à la maison : The Art of Spirited Away (ISBN 978-1-56931-777-8) si besoin... — X-Javier [discuter] 20 août 2014 à 17:11 (CEST)[répondre]

Je l'ai aussi. J'ai également l'Artbook japonais, mais c'est un peu plus compliqué à comprendre.--Citron (discuter) 20 août 2014 à 17:30 (CEST)[répondre]
Y a une description des personnages faites par Ando Masashi, directeur de l'animation (supervising animator en anglais) (c'est lui qui s'occupe du chara-design ?) — X-Javier [discuter] 20 août 2014 à 17:57 (CEST)[répondre]
D'après la base de données d'ANN, il ferait aussi le character design. Le wiki anglophone indique qu'un Animation director peut aussi s'occuper du character design. — Thibaut120094 にゃんぱすー, le 20 août 2014 à 18:49 (CEST)[répondre]
J'ai aussi l'artbook japonais du film, mais je ne comprends pas la langue donc ça vous sera moyennement utile. J'ai regardé dans mes livres sur l'animation mais ils sont trop généraux ou trop anciens pour dire grand-chose sur ce film en particulier. Par contre, il existe déjà plein de bouquins sur Miyazaki en français : j'avais regroupé des références ici : Projet:Animation/Aide à la rédaction. --Eunostos|discuter 20 août 2014 à 20:39 (CEST)[répondre]
Notification Eunostos : Merci pour l'info, j'ai plus qu'à y mettre mes références : p (même si c'est plutôt japonisant) — X-Javier [discuter] 20 août 2014 à 21:44 (CEST)[répondre]
Merci pour cette précision Thibaut120094. — X-Javier [discuter] 20 août 2014 à 21:44 (CEST)[répondre]
Quelqu'un a-t-il lu le bouquin de Joubert-Laurencin (Quatre films de Hayao Miyazaki) ? C'est le seul que je n'ai pas encore consulter. Binabik (discuter) 21 août 2014 à 18:19 (CEST)[répondre]
PS Sinon il serait peut-être possible de collaborer ensemble sur cet article ? Je dispose de pas mal de sources (livres et revues) ! Binabik (discuter) 21 août 2014 à 18:23 (CEST)[répondre]
Je croyais que c'était le but ici de collaborer sur les articles : p mais tu entend peut-être qqchose de spécifique ? — X-Javier [discuter] 21 août 2014 à 19:06 (CEST)[répondre]
Émoticône Je voulais dire, collaborons plus spécifiquement sur cet article dans les semaines qui viennent, pour faire par exemple un « WP:bon article ». En général, nous travaillons rarement sur le même article en même temps. Binabik (discuter) 21 août 2014 à 20:23 (CEST)[répondre]
C'est pas faux : ) Si définir un objectif peux motiver les troupes, pourquoi pas ; moi ça me décourage en général :p et puis j'aime laisser la porte entrouverte pour un contributeur de passage, pasque bon un BA ou un AdQ, perso, j'y met pas les pieds. En revanche, pour m'être usé les doigts a vouloir reprendre un article trop gros, sans trop de renfort (Nausicaä de la vallée du vent pour ne pas le citer), c'est un peu démoralisant. Mais si tout le monde s'y met y doit avoir moyen !
Sinon j'aime bien cette dynamique spontanée qui se crée autours de l'édition de l'article, et en plus j'aime bien ce que tu fais Binabik, donc un grand oui pour un travail d'équipe ! — X-Javier [discuter] 21 août 2014 à 21:25 (CEST)[répondre]
je m'en vais pour une semaine et je n'aurais pas accès à internet. Bon courage !--Citron (discuter) 22 août 2014 à 20:25 (CEST)[répondre]

Autre[modifier le code]

J'ai trouvé des œuvres dérivés [3] [4] que je trouve excellentes ! Par contre je ne sais pas dans quelle mesure on peux s'en servir dans l'article :3 — X-Javier [discuter] 22 août 2014 à 11:20 (CEST)[répondre]

Un paragraphe "produits dérivés" pour la figurine. --Jesmar discussion 5 octobre 2014 à 15:52 (CEST)[répondre]

Hello,

J'ai écrit un petit texte sur les différentes thématiques du film, et prévois d'en faire de même avec l'influence du shinto. Je ne sais pas trop s'il vaut mieux ajouter tout cela dans « Analyse de l'œuvre » ou à part. J'ai peur que cette section analyse devienne réellement énorme. Bref, je propose une ébauche de plan à discuter :

  1. Synopsis
  2. Personnages
  3. Conception de l'œuvre
    1. Genèse et production
    2. Identité et personnalité des personnages
    3. Mise en scène du merveilleux
    4. Influences et place du film dans le cinéma de Miyazaki
  4. Thèmes
    1. Japon traditionnel et Japon contemporain
    2. Voyage initiatique
    3. Shinto
  5. Exploitation et réception
    1. Entrées et recettes
    2. Accueil critique
  6. Fiche technique, récompense, annexes, etc.

N'hésitez pas modifier directement ce plan dans mon message (peut-être avec une couleur différente pour suivre). Binabik (discuter) 23 octobre 2014 à 01:13 (CEST)[répondre]

Suffit de suivre le gabarit proposé. Mais est-ce que les films d'animation (comme les Ghibli) doivent être considérés comme des films du projet cinéma (infobox et gabarit) ou des films du projet abda (infobox et gabarit). --Jesmar discussion 23 octobre 2014 à 20:52 (CEST)[répondre]
Le gabarit ABDA ne me semble pas très adapté, car les sections Manga et Anime n'ont pas vraiment de sens, signifiant que 80 % du texte va se retrouver dans une seule et même section (Analyse). Donc oui le plan que je propose se base beaucoup plus sur le gabarit Cinéma (mais comme ce gabarit inclue des « éléments facultatifs modulables », une discussion reste nécessaire Émoticône). Binabik (discuter) 23 octobre 2014 à 21:03 (CEST)[répondre]

Critiques[modifier le code]

Cela serait bien de mentionner quelques critiques négatives du film si on peut en trouver, histoire de bien présenter tous les points de vue Émoticône. Binabik (discuter) 3 novembre 2014 à 01:52 (CET)[répondre]

Souvenirs fins[modifier le code]

Bonjour,

Je pense que l'IP qui a ajouté ce passage rapporte une mauvaise interprétation faite par des sites de fans d'une idée avancée par plusieurs spécialistes : l'élastique que Chihiro ramène de l'autre monde démontre l'existence de cet autre monde. Par contre, on ne sait évidemment pas si Chihiro s'en souvient, puisque Miyazaki laisse volontairement cette question ouverte (ce qui est mentionné dans l'article).

Je ne sais pas si ce détail vaut la peine d'un développement ; si oui, je peux reformuler avec les sources adéquates. Binabik (discuter) 11 novembre 2014 à 21:19 (CET)[répondre]

Intention de proposer au label[modifier le code]

Notification Binabik : L'article semble très bon, je vais le relire pour voir s'il reste quelques coquilles. Il faudra surveiller le succès de Star Wars au Japon, vu qu'il vient de battre le record de Chihiro sur le premier week-end (voir l'info) ^^. Manga31 (discuter) 27 décembre 2015 à 19:20 (CET)[répondre]

Ajout de ressources[modifier le code]

Traduction et sens original des noms[modifier le code]

A propos du nom de Chihiro en kanji et de sa traduction française « mille brasses » (qui n'a aucun sens...) :

  • Michel Galle, « Le voyage de Chihiro - Lexique Japonais », sur La forêt des Oomus (consulté le ) : « Chihiro […] est composé de deux kanjis, le premier SEN (CHI) signifiant "mille". Le deuxieme kanji, JIN porte ici la lecture HIRO qui n'est pas très usitée si ce n'est dans les noms, tous les dictionnaires ne l'indiquent d'ailleurs pas, sa lecture courante est TAZU.NERU qui signifie "chercher quelqu'un", "s'enquérir de". ».
  • Gael, « Le Voyage de Chihiro (analyse) », sur Voyage au Japon et culture japonaise | Kanpai ! (consulté le ) : « Dans la langue japonaise, les noms et prénoms sont constitués de caractères appelés kanji qui ont un sens, mais également plusieurs lectures selon qu’ils sont utilisés seuls ou accompagnés. En l’occurrence, le nom de « Chihiro » est formé par les kanji « sen » (pour « mille ») et « jin » (qui signifie « recherche » ou « interrogation »). Son nom de famille, « Ogino », peut être traduit par « champ de roseaux ». ».
  • « Le voyage de Chihiro : Analyse », sur Buta Connection (consulté le ) : « Certaines anciennes cultures croient que toute chose ou personne a un "véritable" nom et que lorsque l'on connaît ce nom, on détient le pouvoir sur la chose. Ainsi les mots étaient utilisés avec une extrême attention. Miyazaki croit également en l'importance des mots et en leur signification; mais de nos jours ils perdent de leur substance car ils sont pris avec trop de légèreté et sont vidés de leur sens. C'est par le pouvoir des mots que Chihiro va réussir à se faire une place, mais aussi que Yubâba parvient à lui dérober son identité. Retrouver son nom dans Aburaya est la clef de la liberté. Le réalisateur parle mieux que quiconque de l'importance de la parole dans sa note d'intention. /mettre une note vers la ref ».
  • De même le nom de Chihiro signifie littéralement 'mille brasses', et il renvoie à l'accident au cours duquel elle a failli se noyer. [5]

Ressources[modifier le code]

  • Observatoire européen de l'audiovisuel, « Sen to Chihiro no kamikakushi », sur LUMIERE (consulté le )
  • Positif, Jean-Michel Place (no 494), , 103 p., broché, 21 × 29,7 cm (ISBN 2-85893-635-8, ISSN 0048-4911, OCLC 3943070).
  • « Deux scènes sont peut-être plus symboliques que les autres. Celle où Chihiro est recroquevillée à l’arrière de la voiture, au début, et celle, à la fin, où elle apparaît seule mais grandie. Entre les deux se trouve le sens du film » dit Miyazaki en entretien (sur Fluctuat.net)
  • http://www.courte-focale.fr/cinema/semaines-thematiques/semaine-ghibli/le-voyage-de-chihiro/
    • Cette organisation sociale des bains d’Arubaya correspond, selon les propres dires de Miyazaki, au regard nuancé que celui-ci pose sur l’activité intense des studios Ghibli (Yubâba renverrait au producteur Toshio Suzuki, Kamaji à Miyazaki lui-même et le fait de disparaître à celui d’être renvoyé).
    • A ces deux moments cruciaux, le film nous apparaît être l’histoire d’un « voyage immobile », comme l’écrivait Sébastien Bénédict dans les Cahiers du Cinéma au moment de sa sortie.
    • Le Voyage de Chihiro a plus que jamais ce que Jean-Philippe Tessé appelle « l’assurance tranquille des grandes œuvres impérissables ».
  • Blaise Zagalia, « Le bestiaire fantastique dans la trilogie japonaise », dans Hayao MIYAZAKI : L'enfance de l'art, coll. « éclipses » (no 45), (ISSN 1279-6395, présentation en ligne), p. 30-39.
    • p. 33 : « Comme Chihiro plus tard, San porte deux noms, signe à la fois de son humanité et de son appartenance à l'autre monde, […] »
    • p. 33 : « Le titre original du film Le voyage de Chihiro, n'a pas été complètement traduit. C'est Sen to Chihiro no kamikakushi, c'est-à-dire, « Le voyage de Chihiro, caché par les kami ». »
  • Serge Éric Ségura, « De corps qui souffrent et se métamorphosent », dans Hayao MIYAZAKI : L'enfance de l'art, coll. « éclipses » (no 45), (ISSN 1279-6395, présentation en ligne), p. 58-65.
    • p. 59 : « […] l'univers du Palais des bains, administré par Yubâba, pivote autours de l'axe de sa tyrannie. À tout nouveau venu la sorcière confisque le nom, et c'est précisément ce qu'elle inflige à Chihiro, pour soi-disant racheter l'inqualifiable conduite de ses géniteurs. »
  • http://gerflint.fr/Base/France7/julia.pdf
  • http://www.geographie.ens.fr/IMG/Compte_rendu_Miyazaki.pdf

Interview[modifier le code]

The following interview below is a report of the debate / press conference Miyazaki gave in Paris in late December 2001, on the occasion of Spirited Away's first European screening at the animation festival Nouvelles images du Japon (during which the French government bestowed on him the title of 'Officier des Arts et des Lettres'). It contains questions from various people, including my own.

What about the scene with the putrid river god? Does it have a base in Japanese mythology?
Hayao Miyazaki : No, it doesn't come from mythology, but from my own experience. There is a river close to where I live in the countryside. When they cleaned the river we got to see what was at the bottom of it, which was truly putrid. In the river there was a bicycle, with its wheel sticking out above the surface of the water. So they thought it would be easy to pull out, but it was terribly difficult because it had become so heavy from all the dirt it had collected over the years. Now they've managed to clean up the river, the fish are slowly returning to it, so all is not lost. But the smell of what they dug up was really awful. Everyone had just been throwing stuff into that river over the years, so it was an absolute mess.

Source : Interview of Hayao Miyazaki (Published 7 January 2002) --> http://www.midnighteye.com/interviews/hayao-miyazaki/

Prononciation[modifier le code]

On a l'habitude dans le monde francophone (y compris sur la lettrée Arte), de dire Shi-iro.

Suivant le canon oriental, ne devrait-on pas prononcer "tchi-khi-lô" ? Magnon86 (discuter) 29 juillet 2018 à 21:29 (CEST)[répondre]

Notification Magnon86 : Humm, une fois francisé, difficile de revenir en arrière... Studio Jibuli (Ghibli) par exemple. De toute façon, il faudrait une source/ref sur le sujet pour trancher :P — X-Javier courriel | discuter ] 12 août 2018 à 15:39 (CEST)[répondre]

Illustrations de l'article[modifier le code]

Les studios Ghibli ont mis à disposition des images HD libres de droit il y a 3 ans, peut-on mettre à jour les illustrations de cet article à partir de cette nouvelle ressource ? https://www.ghibli.jp/info/013344/ --Marine Btgs (discuter) 14 décembre 2021 à 19:27 (CET)[répondre]

En forme de fair use hébergés sur Wikipédia, peut-être… mais pas sur Commons qui ne prend que du CC-by-SA ou plus permissif. — schlum =^.^= 15 décembre 2021 à 01:26 (CET)[répondre]

Ok donc c’est peut être compliqué Marine Btgs (discuter) 15 décembre 2021 à 10:45 (CET)[répondre]

Traduction incomplète[modifier le code]

Bonjour, je trouve dommage que l'article, malgré avoir obtenu le l'AdQ, ne soit pas tout à fait exhaustif, puisque certains passages de l'article anglais labellisé — dont il est partiellement traduit — n'ont pas été traduites. Je pense notamment aux sections 'accueil critique' et 'postérité', qui mériteraient d'être développées. L'article reste évidemment très bon, mais il serait préférable que quelqu'un s'en occupe (j'aurais bien aimé le faire moi-même, mais je suis un peu occupé). Merci d'avance, Centsmira (discuter) 20 décembre 2022 à 12:43 (CET)[répondre]

Bonjour, à ma connaissance l'article n'est pas du tout traduit de l'anglais (sauf peut-être un ou deux passages mineurs), il a été presque entièrement écrit par des wikipédien(e)s locaux. Ceci étant dit, la section Accueil critique en anglais est fortement USA-centrée, là où l'article francophone me semble plus international, même si on peut toujours rajouter quelques infos en plus, par exemple certains classements critiques anglophones. Pour postérité, il y a sûrement des choses à faire, mais il serait bon d'avoir une approche plus internationale là aussi. Binabik (discuter) 5 février 2023 à 18:44 (CET)[répondre]
La section Accueil critique est effectivement très USA-centrée dans l'article en anglais, mais je trouve aussi que la section de l'article francophone n'est pas irréprochable de ce point de vue-là, à part pour les deux derniers paragraphes plus internationaux mais assez courts — c'est pourquoi je pense qu'on pourrait développer sur les critiques anglophones. Quant à la section Postérité, je pense également qu'une traduction est nécessaire, la section est beaucoup moins développée que celle de l'article anglais sur le même sujet.
Note : Il me semble bien que l'article français soit traduit — partiellement — de celui en anglais. Je pense notamment à la partie genèse, qui reprend exactement les mêmes phrases et références. Après, tout l'article n'est pas calqué sur celui en anglais, loin de là, mais ça me paraît important de le préciser. Cordialement, Centsmira (discuter) 5 février 2023 à 19:04 (CET)[répondre]