Discussion:Le Joueur de flûte de Hamelin

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

1. A faire : retrouver les origines du récit en français. Charles Perrault, Mérimée, ... ?.

2. La version anglaise n'est pas exacte : Siebenbürgen n'est pas une ville de Transylvanie, mais bien la traduction du nom de la région en allemand. Voir peut être le récit lui-même si ce n'est pas l'auteur que imagine une ville de Siebenbürgen en Transylvanie.

Krisar, de Jiri Barta (tchéquie, 1985)[modifier le code]

Il n'est pas indiqué dans l'article, mais sa version du conte, réalisée en film d'animation (bois sculptée) est en tout point remarquable. Premièrement, le travail technique est original et pléthorique. Les personnages en bois et les décors gardent l'aspect romantique propre à la culture allemande, et inclus une part de mystère et de cruauté chère aux auteurs slaves. Deuxièmement, le scénario tente de renverser la légende : les villageois de Hamelin sont présentés dès le début comme étant proche de leurs sous et bijoux. Cet aspect mercantile est permanent tout au long du film. Les notables de la ville ne paieront pas le joueur de flûte, mais cela se sentait dès le début. Donc il n'y a pas de vengeance sur les enfants, et le joueur de flûte apparaît comme un être au-dessus de la mêlée, un démiurge, profondément romantique et mystique. Ceci concorde à créer un sentiment d'empathie envers les rats chez le spectateur, car les habitant donnent l'impression d'être du même niveau émotionnel qu'eux, c'est-à-dire bien bas, et lors de la tuerie finale (les rats noyés dans la rivière), on se met à éprouver de la tristesse pour ces petites bêtes...

Sur les rats[modifier le code]

Précisons tout de même que les rats sont d'excellents nageurs, de ce fait leur mort par noyade n'est pas crédible.

Est-il vraisemblable que les auteurs de l'article aient mentionné Shrek 4, un jeu vidéo, SOS fantôme et pas le lied de Hugo Wolf ? --Nicolas Messina (discuter) 30 avril 2015 à 06:59 (CEST)[répondre]

Le joueur de Flûte de Hamelin par Disney[modifier le code]

Disney a repris en 1933, le compte dans son intégralité et sans interprétation (sauf peut-être le maire qui est présenté comme un roi dans la version Silly Symphony de Disney) dans un court métrage de 8 minutes. Voir la note de IMDB ; https://www.imdb.com/title/tt0024451/?ref_=fn_tt_tt_23. --96.20.79.254 (discuter) 5 janvier 2020 à 04:02 (CET)[répondre]

+ 1 source et question en passant[modifier le code]

Bonjour,

Un article récent sur le site de la BBC (repris dans la version anglaise de notre article) me semble présenter un résumé intéressant des diverses hypothèses sur l'arrière-plan historique de la légende.

En passant, est-il certain qu'il faille mettre en italique le titre de l'article ? Il ne s'agit pas vraiment d'un titre d'oeuvre, plutôt d'un nom de personnage. Cordialement, --Fanfwah (discuter) 7 septembre 2020 à 12:48 (CEST)[répondre]

Bonsoir Notification Fanfwah : et bonne année !

Merci pour cet article utile. Vous avez raison sur le titre, il n'y a pas de raison de le mettre en italique : on ne parle pas ici d'une œuvre particulière, mais d'une légende dans sa globalité ; et les articles correspondants en allemand, anglais, néerlandais, italien, espagnol... ne sont pas en italique. Je vais mettre en romain le titre de l'article. Cordialement.--Deusdet (discuter) 27 janvier 2021 à 19:52 (CET)[répondre]

Non-liaison dans le bandeau des langues d'un article en anglais portant apparemment sur le même Joueur de flûte[modifier le code]

Bonjour, je vois qu’aucun article de la Wikipédia anglophone n'est lié à ce sujet. Pourtant, on trouve facilement ceci : https://en.wikipedia.org/wiki/Pied_Piper_of_Hamelin qui me semble a priori éligible à la liaison. Cependant, je m’étonne qu’il n'est lui-même lié qu'à un seul article, d'une langue relativement "marginale" (si je puis me permettre ; le breton).

Si j'obtiens confirmation du bien-fondé d'une "liaison", je la réaliserai (sauf si la personne qui a abondé dans mon sens s'en est elle-même chargée). — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 2A01:CB04:BC:3200:8597:FB1F:11CF:B521 (discuter), le 18 mai 2021 à 14:08 (CEST)[répondre]