Discussion:Kingda Ka

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Non mais franchement quand je vois ça : "Il est la plus haut et la plus vite montagne russe au monde. Il est 456 pieds haut et le train est lancé a 204km/h en 3.3secondes. Le Top Thrill Dragster de Cedar Point, avant l'ouverture de Kingda Ka, était la plus haut et la plus vite. Il a ouvrit le 20 Mai 2005, construit dans une nouvelle zone thématique du parc, appelée "Golden Kingdom"." Je me demande vraiment si l'on parle de traduction d'article ou de massacre des parties déjà traduites. Ca ne veut rien dire ! Si quelqu'un pouvait restaurer l'article à la version du 4 octobre 2006 à 15:36. Neomenphys 14 octobre 2006 à 11:47 (CEST)[répondre]

L'article est toujours en cours de traduction, et aussi la traduction avec les traducteur automatiques n'est pas vraiment indiqué. Quand je vois par exemple : "Les ailerons ont attrapé réellement jusqu'au train de lancement car le modèle de synchronisation des ailerons de montée était plus rapide que le train d'accélération.". Personnelement je n'ai rien compris même si les mots sont en français. Alors merci d'éviter les traductions à l'arrachées et traduisez vraiment l'article si vous désirez participer. Neomenphys 14 octobre 2006 à 11:12 (CEST)[répondre]
Kingda Ka n'a pas vraiment besion d'un traduction. C'est toute en francais. Je ne comprends pas pourquoi il y a ca {{Traduction en cours|en|Kingda Ka}}--70.81.249.110 12 octobre 2006 à 22:27 (CEST)[répondre]

Doute de traduction[modifier le code]

J'ai quelques problèmes avec la traduction de 3 phrases dans le § Quelques Chiffres, je ne les comprends pas. Si quelqu'un voit ce qu'elles veulent dire... ;o) Neomenphys 9 novembre 2006 à 19:24 (CET)[répondre]

Je ne suis pas un bilingue, mais je les comprends comme ça :
It is less than one foot taller than the Great Pyramid of Giza, however the original height of the pyramid was 481 ft. - 25 ft. taller than Kingda Ka.
Elles [les montagnes russes] sont un peu moins d'un pied (je ne connais pas la conversion) plus grandes que la grande pyramide de Gizeh, bien que, avant leur érosion, elles étaient 25 pieds plus grandes que Kingda Ka.
It is 151 feet (46 m) taller than the Statue of Liberty, including its pedestal and base. Interestingly, the Statue itself (not including its pedestal and base) is that exact height - 151 feet tall.
Kingda Ka dépasse de 46 mètres la Statue de la Liberté, en incluant sa base et son piedestal. On peut remarquer que la statue seule (sans sa base et son piedestal), font exactement la même hauteur. (et là il y a incohérence)
Kingda Ka's second hill is higher than the highest points of the park's Rolling Thunder, Batman: The Ride and Skull Mountain. The second hill is also only 13 feet (4 m) shorter than the highest point of Medusa.
A elle seule, la seconde bosse de Kingda Ka est à une altitude plus élevée que le point culminant de l'attraction Batman: The Ride et Skull Mountain. Cette même bosse n'est que 4 mètres plus petite que le point le plus haut de Medusa.
-
Ma seconde phrase n'est pas cohérente, il faudrait que tu demandes de l'aide sur les pages du projet traduction ; les deux autres me semblent correctes.
Eric 9 novembre 2006 à 19:49 (CET)[répondre]
C'est bien se qui me semblait sur les stats et la statue de la liberté. J'ai par contre remplacé les deux autres phrases par tes traductions. Au pire on peut occulter cette phrase pour l'instant. Sinon, je pense que la traduction est bien avancée, on pourrait peut être passer au stade de la relecture ? Neomenphys 11 novembre 2006 à 13:38 (CET)[répondre]
J'ai été voir l'article sur la statue de la Liberté pour regarder les tailles : en fait, l'exemple pris est tordu, la phrase correcte serait Kingda Ka est 46 mètres plus haut que la statue de la liberté (piedestal inclus). Cette différence de hauteur est justement la taille de la statue en elle même, càd sans son piedestal.. C'est quand même tordu, je crois que l'on ne perd pas grand chose à supprimer la phrase.
Par ailleurs, je ne suis pas sûr que tous les exemples énoncés soient représentables pour les utilisateurs de la Wikipédia francophone. Mis à part les canadiens, pas tant de monde que ça a vu la statue de la Liberté, ne faudrait-il pas faire plutot des comparaisons face à des monuments français ? [on voit] Philadelphia à gauche, New York City à droite et Atlantic City : préciser les distances pour se faire une idée ?
Eric 11 novembre 2006 à 14:17 (CET)[répondre]

Langue française :[modifier le code]

J'ai un doute également sur la formulation du terme Montagnes Russes en français. Dit-on : Kingda Ka sont des montagnes russes ; Kingda Ka est une montagne russe ; Kingda Ka est une attraction de montagnes russes ? Ou encore tout autre formulation ? Quel terme serait le plus approprié ? Neomenphys 11 novembre 2006 à 13:41 (CET)[répondre]

Je me suis basé sur la note figurant sur la première ligne de l'artcle montagnes russes pour les mettre au pluriel dans ton article. Eric 11 novembre 2006 à 14:00 (CET)[répondre]

Suppression du bandeau ébauche[modifier le code]

J'avais reformulé en sept 2007 quelques phrases qui sonnaient bizarrement (mauvaise trad sans doute), et en relisant aujourd'hui l'article, je crois qu'on peut dire qu'il est plutôt bien écrit et assez complet. On pourrait donc peut-être enlever le bandeau Ebauche, et le retirer de la liste des traductions à relire dans le projet Parcs d'attractions ? Bagui 19 janvier 2008 à 20:08 (CET)[répondre]

Moi ça me va ;o) Neomenphys (d) 19 janvier 2008 à 21:21 (CET)[répondre]
Pour moi aussi. pas d'opposition à la suppression de ce bandeau Freddo (d) 19 janvier 2008 à 21:37 (CET)[répondre]
C'est fait :) --K'm [blabla] 20 janvier 2008 à 15:40 (CET)[répondre]