Discussion:Johann Adam von Krusenstern
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
contradiction[modifier le code]
Enlevé : «En russe on écrit en alphabet latin Kruzenshtern.»
1) En russe, on utilise l'alphabet cyrillique.
2) Tout le reste n'est que transcription et il existe des myriades de transcriptions. Ici, il s'agit d'une transcription anglo-saxonne (donc fascinante et "scientifique" pour d'aucuns), peu avant dans le même texte on en a une française : "Krouzenchtern" qui au mot indiquera la prononciation du nom pour un francophone ("u" en anglais se prononce de toutes les façons possibles : must/full/effluvium (4 valeurs différentes en 3 mots).
3) Cette remarque étrange sur le russe écrit en écriture latine n'ajoute rien (sauf un hommage à l'anglais si on y tient) et contredit la forme française mentionnée auparavant... Aucune avantage, mais confusion garantie.
Prénom[modifier le code]
Pourquoi le prénom utilisé par le titre de l'article ne suit pas la forme russe ? --Valérie 2 septembre 2005 à 17:14 (CEST)
- Parce que ce capitaine n'était pas russe mais de nationalité allemande et de religion non-orthodoxe. Il a donc été baptisé (en allemand) dans sa ville de naissance estonienne. C'est aussi simple que ça. ᄋEnzino᠀ 4 septembre 2005 à 22:13 (CEST)
- Merci pour votre réponse très précise.--Valérie 5 septembre 2005 à 07:30 (CEST)