Discussion:It's a Long Way to Tipperary

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le lien comporte une apostrophe. Il marche, mais si on le copie, le navigateur ignore les caractères qui la suivent. Je pense qu'il faudrait mettre un code de caractère spécial.


La chanson est également chantée par Gabin dans le film Un singe en hiver --193.251.8.133 (d) 28 juin 2010 à 17:26 (CEST)[répondre]


Pillage de l'article[modifier le code]

Constaté ce jour que le texte avait été copié à 99%, dans l'article consacré, par le livre "Les plus surprenantes histoires de 14-18" (2014), Editions "La Boite à Pandore", écrit par Alain Leclercq (auteur).

Envoyé un mail à l'éditeur.

Bel Adone (discuter) 23 décembre 2014 à 11:13 (CET)[répondre]

Copie du mail envoyé à l'éditeur :


> ----------------------------------------

> From: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

> Sent: Tue, 23 Dec 2014 11:21:46 +0100 (CET)

> To: <info@laboiteapandore.fr>

> Subject: Copyright

> > > Madame, Monsieur,

> > Bonjour,

> > Je me suis vu offrir il y a quelques jours un ouvrage édité par votre maison «  La Boîte à Pandore », « Les plus surprenantes histoires de 14-18 » (ISBN 978-2-87557-093-2), revendiqué de la plume de M. Alain Leclercq, décrit comme « historien et journaliste. Amateur d’histoires oubliées, il est sans cesse à la recherche d’archives méconnues qu’il aime à rendre accessible au plus grand nombre ». >

> Le livre est intéressant et fourmille en effet de faits glorieux et méconnus. Mais quelle ne fut pas ma surprise à la lecture des 7 pages consacrées à « It’s a long way to Tipperary », de retrouver MES PROPRES MOTS. Je suis en effet à mes heures perdues rédacteur pour Wikipedia, et ai notamment écrit pour la version française de divers articles sur des faits de guerre, à partir de documents historiques, ou à partir de la version anglaise. Ce qui fut le cas ici, et j’avais particulièrement soigné la traduction littéraire de cet article, ce qui m’a permis de constater instantanément la copie. La comparaison des deux versions laisse apparaître une copie de l’ordre de 99% de l’article original (qui a depuis été modifié et amélioré). >

> Vous n’êtes pas sans savoir que Wikipedia et ses contributeurs ont une politique relativement large de la diffusion de leur contenus et contributions, mais celle-ci n’inclut pas l’utilisation non sourcée des contenus à des fins commerciales. Sur chaque fin de page Wikipedia figure notamment la mention « Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons paternité partage à l’identique ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et mentionner la licence. ». >

> Un tel procédé ne peut que jeter le discrédit sur votre maison d’édition et sur cet « auteur » en particulier. Au vu de ce qui précéde, la mention figurant sur la deuxième page de l’ouvrage (« Toute reproduction ou adaptation d’un extrait quelconque de ce livre par quelque procédé que ce soit, et notamment par photocopie ou microfilm, est interdite sans autorisation écrite de l’auditeur » ) n’en apparaît que plus choquante. >

> La variété des styles dans les différents articles de cet ouvrage laissent par ailleurs imaginer d’autres pillages. >

> Au-delà de mon indignation à titre personnel quant à vos procédés, je communique également ce message à l’équipe de gestion de Wikipedia, pour toute action qu’ils jugeraient utile à leur niveau.

> > Bien à vous,

> >

> XXXXXXX XXXXXXXXXX > Liège, Belgique > Utilisateur Wikipedia « Bel Adone »