Discussion:Indicateur clé de performance

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction[modifier le code]

"Indicateurs clefs de performance" est une traduction littérale inappropriée car ici le performance anglais se refère au résultat obtenu, au rendement. De plus le key se réfère autant aux indicators mêmes, qu'aux performances obtenus, dans les fields concernés. Enfin le substantif français "indicateur" se réfère normalement à une personne ou à un dispositif, non à une donnée. Le français "Indices des résultats principaux" serait donc plus juste. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Francophone de France (discuter), le 17 décembre 2013

L'expression anglaise a certainement été mal traduite mais l'on est bien obligé de l'employer car elle est désormais omniprésente. Si vous avez connaissance d'une source notoire donnant une traduction non littérale, elle pourrait être mentionnée mais votre traduction personnelle ne peut être retenue (= travail inédit). Ceci dit, il me semble que key porte sur le nom composé performance indicator, où indicator est le pivot, et non pas sur performance. Quant à performance, il a plusieurs traductions : 1/ exécution ; 2/ fonctionnement, service (d’une machine) ; 3/ comportement, qualité de fonctionnement, efficacité, rendement, résultats (pl), performances (pl) (anglic.). --Elnon (discuter) 17 décembre 2013 à 20:13 (CET)[répondre]


1. Ben non justement, on n'est pas "obligé". L'usage linguistique n'est pas le fait de l'obligation, mais de l'imitation, qu'elle soit consciente ou non. Mais force est de reconnaître que les KPI et les ICP sont partout. 2. Si nous divergeons sur l'interprétation du sens, notamment à quoi se rapporte le "key", c'est bien la preuve d'une ambiguïté à laquelle il conviendrait de remédier, d'une manière ou d'une autre, dans cet article. 3. Justement, s'il existe plusieurs traductions de "performance", pourquoi préférer la stratégie littérale plutôt que les stratégies sémantique, étymologique ou même pragmatique? -Francophone de France (discuter) 24 Août 2014 à 10:54 (CET)