Discussion:I Will Survive

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


à étoffer[modifier le code]

Voir l'article en anglais :en:I Will Survive Michel BUZE 3 mars 2007 à 14:01 (CET)[répondre]

Jean Roch : Plagiat ?[modifier le code]

[...]elle a été plagiée par Jean Roch (Can U Feel It)

Etant donné que la 'version' de Jean Rock s'avère être la reprise d'un titre de la BO de Rocky -donc strictement rien à voir avec 'i will survive'-, je retire cette affirmation de cet article.
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 83.203.253.151 (discuter), le 12 juillet 2006 à 20:59 (CEST)[répondre]

il suffit pourtant d'écouter le morceau, les "cordes" particulièrement ! C'était une chanson pour le foot un an après Hermes House Band... Mais bon, à présenter différemment... Michel BUZE 3 mars 2007 à 14:01 (CET)[répondre]

Quoi qu'il en soit[modifier le code]

Je vous félicite pour ce pense-bête, fort utile aux personnes d'un âge qui ne se souviennent plus de tout. Merci.--82.123.120.164 (d) 4 mars 2009 à 00:40 (CET)[répondre]

Bonjour,
Si ça vous intéresse vous trouverez ici un article qui évoque cette chanson. À plus :-) 81.64.107.41 (discuter) 11 juillet 2014 à 16:24 (CEST)[répondre]

au sujet des reprises[modifier le code]

Le titre "I Will Survive" utilise une suite d'accords qui se retrouve dans beaucoup de titres "populaires", et qui à l'origine est clairement inspirée de la musique classique baroque dans ce qu'on peut écouter de Bach, Vivaldi, etc. Ca ne suffit pas du tout à qualifier ces titres de "reprise". Par contre, le titre de R. Williams est clairement une reprise de F.de Roubaix dans le sens où il reprend quasiment note par note la partition de violon et de percussion. Le titre "I Will Survive" utilise une rythmique "disco" ainsi qu'une partition de "cordes" qui est largement différente.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 82.226.49.199 (discuter), le 28 octobre 2012 à 20:14 (CEST)[répondre]

Crédit d'auteur sur[modifier le code]

Jesus Christ: The Musical (parodie de I Will Survive) est un texte crée le 25 septembre 2014 par une IP 78.198.167.6 (u · d · b);


les faux-amis anglais ont vraiment la vie dure ![modifier le code]

Il est vrai qu'à force de l'entendre et de le voir traduit de la sorte, ça va finir par devenir la «vraie» traduction. Quoi qu'il en soit, elle n'en est pas moins totalement erronée :
1- will, en anglais, lorsqu'il n'agit pas en tant qu'auxilliaire du futur, signifie vouloir, au sens fort du terme. On le retrouve dans l'expression "the will of...", «la volonté de...» ("The will of God", «La volonté de Dieu»).
2- survive signifie étymologiquement vivre et non survivre, qui n'est qu'une traduction secondaire dérivée empruntée au français.
Si l'on prend la peine d'écouter la chanson, le personnage féminin qui a souffert des promesses non tenues et de l'infidélité décide de reprendre sa vie en mains. Elle veut vivre pleinement sa vie, et non se contenter de subir dans la terreur de n'être rien sans son compagnon, ce qu'impliquerait la traduction «je survivrai».
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Cejiel (discuter), le 17 juin 2016 à 17:12 (CEST)[répondre]

"La chanson se place du point de vue d'une femme"[modifier le code]

Rien dans le texte ne justifie cette surinterprétation. R. Camus (discuter) 2 janvier 2024 à 19:30 (CET)[répondre]