Discussion:Grauman's Chinese Theatre

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom du theatre[modifier le code]

Bonjour, je ne suis vraiment pas pour ce renommage car Théâtre chinois de Sid Grauman n'est absolument pas courant alors que Mann's Chinese Theatre / Graumann's Chinese Theatre sont bien plus courants. Je préfère vous prévenir avant de renommer contre votre avis. Pour moi ce renommage est abusif car le nom du théâtre n'a jamais était traduit sauf, à ma connaissance, dans quelques ouvrages touristiques québécois un peu trop intransigeant (ils avaient même traduit Disneyland qui est une marque déposée...) --GdGourou - °o° - Talk to me 6 mars 2008 à 10:45 (CET)[répondre]

C'est pourtant le nom français. J'en veux pour preuve les différents reportages à l'occasion de la dernière cérénomie des Oscars, et de mon ouvrage de référence, « Hollywood », aux éditions découvertes Gallimard. --J i b i--44 6 mars 2008 à 10:50 (CET)[répondre]
Que vous soyez en accord avec vous même est une chose mais on ne traduit pas tout, ainsi on conserve World Trade Center ou New York... la recherche Théâtre chinois de Sid Grauman sur google donne 108 résultats... c'est vraiment faible comme reconnaissance. --GdGourou - °o° - Talk to me 6 mars 2008 à 11:53 (CET)[répondre]
Il ne s'agit pas de « tout » traduire, mais de trouver le nom qui colle le mieux avec l'usage en français. World Trade Center se dit World trade Center en français, pourquoi vouloir traduire ça ? Mais 5th avenue se dit cinquième avenue, alors que Hollywood Boulevard reste Hollywood Boulevard... C'est une question à traiter au cas par cas, en trouvant d'autres références que le Guide du Routard. --J i b i--44 6 mars 2008 à 12:05 (CET)[répondre]
Le nom qui colle le mieux et d'après la convention qui stipule que c'est le nom le plus courant qui est à utiliser (principe de moindre surprise) font que nous devrions mettre Graumann's Chinese Theatre et stipuler aussi Mann's Chinese Theatre dans l'en-tête, nom durant presque 30 ans... cette traduction est "abusive".--GdGourou - °o° - Talk to me 6 mars 2008 à 12:35 (CET)[répondre]
Très élégant, ce passage en force. Dois-je moi-aussi renommer l'article en attendant de voir qui se lassera le premier ? Peut-on savoir d'où vous tenez que, en français, Graumann's Chinese Theatre est l'expression la plus utilisée ? Dans les guides touristiques, je conviens du fait qu'il est avisé d'utiliser l'expression en anglais pour faciliter sur place le répérage du visiteur lambda. Pour le reste, presse et ouvrages, c'est bien théâtre chinois de Grauman ou théâtre chinois de Sid Grauman que j'ai pu voir et entendre, d'où ce renommage. --J i b i--44 6 mars 2008 à 14:12 (CET)[répondre]
Le passage n'est pas en force car j'ai demandé plusieurs avis ici et il semble que l'on est d'accord avec moi. Ce lieu comme d'autre n'a aucune raison d'être renommer. Comme je l'ajoute, le fait de le nommer "théâtre" est inadapté car ce n'est pas un théâtre au sens courant du terme bien qu'aussi un lieu de spectacle. Sinon d'après les nombreux ouvrages touristiques que j'ai la notion de "théâtre chinois" n'est qu'une explication du nom anglais. De plus il me semble que c'est en plus une marque déposée. donc encore mois une raison d'utiliser le terme, comme pour le Kodak Theater d'ailleurs et l'El Capitan Theater. --GdGourou - °o° - Talk to me 6 mars 2008 à 14:19 (CET)[répondre]
J'aurais bien aimé pouvoir participer au débat, étant le proposant au renommage, et le créateur des articles cités. J'appelle cette précipitation et cette hâte à lancer un bot pour tout corriger derrière un passage en force. Pour l'ambiguïté sur le nom de « theater », je suis d'accord, c'est ce qui m'a d'ailleurs décidé dans un premier temps à utiliser les appelations en anglais. Ceci étant, l'usage dans un contexte autre que celui des guides touristiques est bien théâtre Kodak et théâtre chinois de Grauman ou de Sid Grauman. Merci de prendre le temps de vous rendre dans une bibliothèque et de vérifier plutôt qu'un simple clic sur Google. Quant à la presse écrite, audiovisuelle et radiophonique, reflétant un minimum l'usage de notre langue, elle emploie bien théâtre Kodak et théâtre chinois de Grauman, je ne suis pas certain que beaucoup de monde comprendrait Kodak Theatre et encore moins Grauman Chinsese Theatre. --J i b i--44 6 mars 2008 à 14:32 (CET)[répondre]
Pour ce qui est de la participation au début "en tant que" j'ai des remarques. Tu es le renommeur pas le proposant, pour ce qui est du créateur, cela ne donne aucun droit supplémentaire... Pour ce qui est des ouvrages, ceux que j'ai présentent l'inverse de ce que vous dites. Pour le Kodak Theater, c'est une marque déposée et donc la traduction n'est pas du meilleur effet pour les auteurs... car cela indique qu'il ne sont pas vraiment renseignés sur le sujet. C'est comme ceux qui traduise le nom du parc Disneyland... Pour moi votre premier choix était le bon. Pour ce qui est de la presse, elle ne fait que suivre la consigne de françiser au mieux (pour faire semblant de conserver la langue française ?) mais ce n'est parfois pas vraiment heureux. Comme l'un des contributeurs l'indiquait sur le bistro personne ne parle de Nouvelle York et pourtant cela devrait être le terme français... on le fait bien pour New Orleans / Nouvelle-Orléans... Sinon merci d'éviter de me "conseiller d'aller à la bibliothèque", je pourrai mal le prendre. --GdGourou - °o° - Talk to me 6 mars 2008 à 15:08 (CET)[répondre]
Moi, je que je prends mal, c'est cette attitude autoritaire, non concertée, et qui place devant le fait accompli. Avoir des outils d'administrateur ne donne aucun droit sur le contenu. Vous tranchez dans la hâte et vous passez en force, c'est tout à fait contraire aux droits des administrateurs et inadmissible. Il ne s'agit en rien de franciser à tout prix, arrêtez de penser que les contributeurs mènent un combat. Et oui, allez à la bibliothèque pour prendre le temps de vérifier ce que vous avancez. Quant à l'argument de la marque déposée, Tour Eiffel en est bien une, ce qui n'empêchent pas les anglo-saxons à la nommer Eiffel Tower, Mickey est une marque déposée, ce qui n'empêche pas les Italiens de l'appeler Topolino. J'arrête là les exemples. Je suis écoeuré de votre attitude. --J i b i--44 7 mars 2008 à 19:33 (CET)[répondre]
La Tour Eiffel n'est pas une marque déposée et Topolino est une marque déposée en Italie, la marque est Mickey Mouse, pas Mickey... Arrêtez de tout confondre. Au dernière nouvelle à aucun moment je n'ai usé de mes "pouvoirs" d'administrateur. Comme l'on indiquer d'autre personnes sur le bistro, vos renommages ne semblent pas faire l'unanimité. J'ai donc procédé à ce qui me semblait juste. Je pris d'arrêter vos insinuations malsaines. Moi je suis contrarié par votre attitude qui a été de renommer de nombreuses pages et qui ensuite n'accepte pas que d'autres personnes n'aillent pas dans votre sens. --GdGourou - °o° - Talk to me 8 mars 2008 à 15:43 (CET)[répondre]
J'ai renommé quatre pages (c'est beaucoup...), en toute bonne foi et après avoir fait un travail de vérification documentaire (effectivement en bibliothèque) et en terme d'usage dans les medias et dans certains films. Il ne s'agit pas de partir en croisade pour tout renommer en français. En ce qui concerne World Trade Centre ou Disneyland, ce sont bien les appellations qu'on utilise couramment en français, il n'est pas question de les renommer en Centre Mondial du Commerce ou Pays de Disney. En revanche, le « Hollywood Sign », le « Kodak Theatre » et le « Grauman Chinese Theatre » sont des lieux moins connus et leur désignation en français est moins bien calée. Vous trouverez d'un côté les guides touristiques, dont certains gardent l'appellation d'origine. Soit, il s'agit d'aider le visiteur à se répérer sur place, garder le nom d'origine se justifie dans ce contexte. Or, wp n'est pas un guide touristique, mais une encyclopédie. Et un guide touristique n'est pas une référence pour une encyclopédie. En terme de référence, je souhaite citer l'excellent « Hollywood, l'usine à rêves », paru aux éditions découvertes Gallimard, co-écrit par un docteur de l'Ecole des hautes Etudes en sciences sociales et un dipômé de l'Ecole Normale Supérieure. Les deux auteurs y parlent du théâtre chinois de Sid Grauman, et à aucun moment du Grauman Chinese Theatre. Recoupé aux reportages récents de France 2 et Canal + qui ont eux aussi utilisé l'appellation francisée (ce qui après tout est logique, car elle la rend compréhensible par tous), j'ai en effet jugé justifié et utile à l'encyclopédie et de renommer l'article (n'est-il pas recommandé « d'oser » sur ce site). Dire que ces chaînes ont des consignes pour franciser le nom des lieux n'engage que vous, à moins que vous n'ayez des sources qui nous prouvent le contraire. Maintenant, je constate en effet que le renommage ne fait pas l'unanimité, ce que je ne conteste pas. Mais en terme de méthode, on prend au moins le temps d'en débattre sur la page de discussion. Il est très désagrable de découvrir qu'une discussion a eu lieu en parallèle et qu'on s'y réfère pour dire que l'affaire est tranchée. En ce qui concerne l'argument des marques déposées, je ne confonds rien du tout. Utilisez le nom de Tour Eiffel, je pense que vous ne tarderez pas à avoir des nouvelles de la société Tour Eiffel dépositaire des droits. Tout ce que ça m'inspire, c'est qu'on peut indiquer en introduction de l'article que « Grauman Chinese Theatre » est une marque déposée. Pour finir, la différence de sens entre « théâtre » et « theatre » ne m'a pas échappé. C'est d'ailleurs ce qui m'a conduit au début à garder le nom anglais quand j'ai créé les articles. Ce n'était pas le bon choix, à la lueur des recherches postérieures citées plus haut, mais aussi parce que garder le nom anglais ne lève aucunement l'ambiguïté de sens pour ceux qui ne maîtrisent pas l'anglais. Là encore, c'est l'introduction qu'il faut améliorer. --J i b i--44 9 mars 2008 à 13:52 (CET)[répondre]
Je suis d'accord avec vous, l'article doit être grandement améliorer--GdGourou - °o° - Talk to me 9 mars 2008 à 14:23 (CET)[répondre]
Merci. Je veux bien retravailler l'introduction pour tenir compte du contenu de nos échanges (et compléter la liste des empruntes des célébrités). Désolé pour cet échange un peu vif et d'avoir pensé que vous aviez utilisé vos outils d'administrateur. Cordialement, --J i b i--44 10 mars 2008 à 21:03 (CET)[répondre]