Discussion:Gin Craze

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction[modifier le code]

Craze, c'est un engouement pour quelque chose. Je ne vois pas mieux que "passion pour le Gin" ou "engouement pour le Gin" K õ a n--Zen 3 avril 2011 à 18:45 (CEST)[répondre]

Merci. Cantons-de-l'Est 4 avril 2011 à 00:34 (CEST)[répondre]
Je vois que vous avez favorisé "folie", selon la suggestion d'Alchemica. C'est une possibilité acceptable, même s'il est rare, dans le langage parlé, d'utiliser craze dans le sens clinique, le mot étant plutôt associé à une "folie douce", comme l'est la passion d'une groupie pour un boys band. Ceci dit, si on ne retient pas la notion de "déséquilibre mental" qui me semble une extrapolation selon les faits rapportés ici, ça reste simple et compréhensible. Mais il n'y a pas de "double sens" dans l'expression. K õ a n--Zen 4 avril 2011 à 08:47 (CEST)[répondre]
C'est à dire que "engouement" ou "passion" me paraissent un peu "plats" pour décrire le phénomène. De plus dans la description du fichier qui illustre l'article (et qui a même droit à son propre article sur en.) on trouve le poème qui l'accompagnait à l'époque et où il est question de "Madness" donc ça me paraît cohérent. Mais bon, même si j'ai glandouillé en fac d'anglais il y a quelques années il est clair que je n'ai pas ton niveau et peut-être que j'extrapole un peu trop. Fu Manchu (d) 4 avril 2011 à 18:38 (CEST)[répondre]
Disons qu'en anglais, la folie peut être traduite par toutes sortes de mots madness (raving), lunacy, foolery, insanity, crazyness, folly, to go berserk, dementia et j'en passe. C'est pourquoi quand on utilise un terme avec une nuance aussi spécifique que craze, j'ai du mal à l'associer à "folie" de façon brute (voir cette whisky craze qui, dans le même registre, indique bien qu'il ne s'agit de rien d'autre qu'une mode passagère (ou un engouement)). Mais dans un article comme celui-ci, c'est peut-être aussi simple de le laisser. Par contre, je disais que je ne comprends pas le "double sens" évoqué. K õ a n--Zen 4 avril 2011 à 18:53 (CEST)[répondre]
« L'expression, à double sens, fait référence non seulement à l'engouement mais aussi (et surtout) aux problèmes sociaux et sanitaires qui en ont découlé » (dixit Alchemica). 4 avril 2011 à 19:41 (CEST)[répondre]