Discussion:Georg Christoph Lichtenberg

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bon sens ou non sens ?[modifier le code]

La question mérite d'être posée il me semble. DocteurCosmos - 3 juin 2008 à 09:41 (CEST)[répondre]

Ben oui, mais a mon avis le modo ne pense pas comme vous..cela semble pourtant evident...verve, humour et non sens....ça sent l'article traduit et recopié avec une grosse faute de frappe du no sens anglais..
« Cette théorie psychologique équivaut, selon moi, à celle, bien connue en physique qui explique l'aurore boréale par le reflet des harengs. »
« Dans une maison de fous; il faut bien que certains parlent shakespearien. »
2 citations de lichtenberg..qui reflete absolument le bon sens huhuhu
Celle la aussi est bien : « C'est souvent quand on veut interpréter rationnellement des non-sens incompréhensibles qu'on tombe sur une pensée juste. »
ou aussi « Un bon à quelque chose contre un bon à rien =  : 0 »
Un article de jacques bouveresse ( Titulaire de la chaire de philosophie du langage et de la connaissance au Collège de France) qui se sert de lichtenberg comme exemple du non sens ici : http://www.monde-diplomatique.fr/1999/08/BOUVERESSE/12319.html
Bon, apres je veux bien admettre que certains de ses aphorismes soient plein de bon sens..mais ce n'est en aucun cas ce qui caractérise l'esprit de lichtenberg, mais le no sens..voila.;apres ce que j'en dis^^..mais dire que l'oeuvre de lichtenberg est reconnu pour son bon sens...J'ai l'impresssion que l'on pourrait dire cela de tout auteur d'aphorisme non?
En effet. Merci de ce retour mais je viens de comprendre le malentendu. Le « bon sens » dont il s'agit dans le paragraphe qui nous préoccupe ne concerne que ses essais publiés de son vivant et en aucun cas ses fameux aphorismes. DocteurCosmos - 4 juin 2008 à 09:01 (CEST)[répondre]

Proposition de nouvelle traduction aux « Sudelbücher » de Lichtenberg.[modifier le code]

Dans le passage suivant, je propose une autre traduction aux « Sudelbücher » de Lichtenberg.

" Les Sudelbücher ou cahiers d’aphorismes

L’œuvre pour laquelle Lichtenberg est passé à la postérité sont les quelque 8 100 pensées3 dont il a couvert un certain nombre de cahiers. Cette œuvre fragmentaire, non destinée à la publication du vivant de leur auteur, est désormais et généralement désignée sous le terme d’aphorismes. Ce terme est dû au philologue allemand Albert Leitzmann qui a publié, de 1902 à 1906, une édition savante des cahiers de Lichtenberg sous le titre Georg Christoph Lichtenbergs Aphorismen4 car Lichtenberg n’a jamais employé ce mot, pour désigner son travail d’écriture, dont il parle davantage comme d’un Sudelbuch, « livre brouillard », une allusion aux registres comptables et de gestion. "

Je crois qu'il serait plus pertinent de traduire par « Cahiers gribouillés » les Sudelbücher de Lichtenberg, ce qui est une traduction plus juste et une « allusion aux registres comptables et de gestion » non moins valable, en tout cas plus pertinente que celle-là actuelle de « livre brouillard », qui pour le coup paraît bien fumeuse!

Ainsi donc, après changement, nous aurions : " (...) dont il parle davantage comme de Sudelbücher, « Cahiers gribouillés », une allusion aux registres comptables et de gestion. "

Cordialement. --86.74.92.92 (d) 3 février 2013 à 17:52 (CET)Laurent Montaron[répondre]