Discussion:Free Hugs

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


création de Free Hugs : Sydney 2004

création de StreetKiss : Paris 2003

Rétablissons la vérité et remettons en ligne l'article sur le collectif Streetkiss

traduction en français de "free hugs"[modifier le code]

Je propose la traduction suivante de "free hugs" : accolades offertes. Le terme "calin" a une connotation sexuelle qui peut effrayer les passants. Le terme "gratuit" n'inspire pas confiance, justement parce qu'il renvoie à la notion de prix.

"étreinte gratuite"[modifier le code]

Qu'est-ce que c'est que cette traduction littérale ?!? C'est étrange de considérer qu'au mot anglais "hug" correspond un seul mot et que celui-ci doit être "étreinte" plutot que "calin" ... "calin gratuit" me semble être une traduction tout aussi littérale qu'"étreinte gratuite" (et elle me parait être aussi la bonne traduction, pour répondre à la remarque ci-dessus, une accolade n'a peut-être pas de connotation sexuelle mais "calin" permet d'insister sur la tendresse que l'on offre à un inconnu, quant à gratuit, le mot anglais "free" a aussi une certaine connotation commerciale et cela me parait justement positif, car cela permet de créer une sorte d'oxymore avec le mot "calin")--DeadLugosi (d) 26 août 2008 à 13:44 (CEST)[répondre]

Le problème de la traduction de "free hugs", et de "hug" plus particulièrement, c'est que, quelle que soit la manière dont on traduise, on ne pourra pas rendre l'effet que produit le mot "hug" dans les pays où le "hug" est pratiqué de manière quotidienne et habituelle. Il ne faut pas oublier que les "free hugs" ont vu le jour en Australie, pays anglophone, et dans les pays anglophones (entre autres), et pas en France, on fait un hug en toutes sortes d'occasions, et notamment celles où les français, eux, se font la bise (pour se dire bonjour ou au revoir, le plus souvent, mais aussi pour remercier quelqu'un d'un cadeau etc). D'ailleurs, les anglophones venant en France sont souvent effarés de voir les français se faire autant de bises... Si les "free hugs" avaient vu le jour en France, on n'aurait non seulement pas appelé ça "câlins gratuits" ou "étreintes gratuites" ou "accolades gratuites", mais on n'aurait pas fait de "hugs" du tout. A la place on aurait fait les "bises gratuites", tout simplement. Le "hug" n'est tout simplement pas français, du moins, pas dans la connotation culturelle qu'il a dans d'autres pays. Et l'idée d'un hug à un inconnu parait d'autant plus étrange à un français que le "hug" n'est pas pratiqué en France de la manière qu'il est pratiqué dans les autres pays... Par exemple, j'ai déjà vu un film américain où une mère dit à son fils "va faire la bise à ton père et va te coucher", et où le dialogue en version originale anglaise disait "hug" et non "bise". Le traducteur avait préféré traduire selon la coutume française pour que ce soit plus facilement compréhensible ("va faire un câlin à ton père" n'aurait pas été une bonne traduction ici, puisqu'il s'agissait juste d'aller dire bonne nuit). Bref, pour moi "free hugs" ne devrait pas être traduit, où s'il l'est, 90% du sens et de l'effet voulu à l'origine sera perdu dans la traduction. Ou alors, on devrait faire plutôt les "bises gratuites"... :) Cela dit, reste alors le problème des "free hugs" entre hommes, ce qui est normal, alors que des bises entre deux hommes peut sembler l'être moins, encore que.... dans le sud de la France au moins les bises entre hommes sont monnaie courante. Onaryc (d) 10 juillet 2009 à 14:11 (CEST)[répondre]


neutralité du ton[modifier le code]

Bonjour,

Il me semble que la phrase "C’est l’exemple même d’un acte de bonté désintéressé." (premier paragraphe) n'est pas très neutre, ni objective.

Blaujacket (discuter) 23 juin 2014 à 21:48 (CEST)[répondre]